Серия сообщений "Перевод":Выбрана рубрика Перевод.
Часть 1 - Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт )
Часть 2 - Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць
Часть 3 - Веранiка
Часть 4 - Полнолуние. Проблемы перевода
Часть 5 - Родная мова
Часть 6 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 7 - Напитись голосу твого
Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт ) |
Дневник |
Это про занудливую польскую песню – звук и текст в оригинале тут http://www.liveinternet.ru/users/znichka/music/#post81509606 . Интересный текст, разговорный, половина слов понятна и просто по-русски. Пока я всем обещала перевести и тянула кота за хвост, Сергей Былинин справился быстрее, о чем мне и сообщил. В инете перевода вообще никакого нет, так что любая попытка, особенно такая ироничная, интересна. Исключительно мужской взгляд на женские страдания, рекомендую :D , и с разрешения автора - с удовольствием публикую.
Ну, и самой пришлось перевести, раз уж так. Два перевода, таким образом получилось. Не судите строго, знакомый с детства язык почти забылся(((. Думаю, не надо говорить о том, что все замечания, пожелания и варианты переводов слов, фраз и текста целиком – усиленно приветствуются.
Перевод Сергей Былинин
Метки: стихи перевод |
Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць |
Дневник |
Очередной новолунный пост. Черная луна, все-таки как-то особенно влияет %) Вот и вспомнилось стихотворение Короткевича…Думаю, что Вознесенский все-таки… эээ… позаимствовал идею и слова этого пронзительно стиха для «Юноны и Авося». Точнее, сделал сильно авторизованный перевод. Очень же похоже, и знакомы авторы были, и по времени – как раз. Неудивительно, что на эту мелодию и «первоисточник» ложится хорошо.
Метки: беларусь короткевич стихи перевод |
Веранiка |
Дневник |
Максим Богданович - большой эстет, вот это красивое стихотворение - в мертвом ныне жанре "высокой дворянской лирики"
I зноў пабачыў я сялiбы,
Дзе леты першыя прайшлi.
Там сьцены мохам параслi,
Вясёлкай адлiвалi шыбы.
Усё ў пылу. I стала мне
Так сумна-сумна ў цiшыне...
Я ў сад пайшоу - там глуха, дзiка,
Усё травою парасло...
Няма таго, што раньш было...
Няма таго, што раньш было,
I толькi надпiс "Веранiка"...
I толькi надпiс "Веранiка"
на лiпы ўрэзаны ў кары.
Казаў вачам аб тэй пары:
- Расьцi, ўзмацовывайся, дрэва,
Як манумент жывы ўставай
I к небу надпiс падымай,
I к небу надпiс "Веранiка"...
Чым боле сходзiць дзён, начэй,
Тым iмя мiлае вышэй...
Няма таго, што раньш было...
Няма таго, што раньш было,
I толькi надпiс "Веранiка"
Чым боле сходзiць дзён, начэй,
Тэм iмя мiлае вышэй…
можно и перевести...
|
Полнолуние. Проблемы перевода |
Дневник |
Понимание – великая вещь. Особенно, когда не видишь человека. И никогда не увидишь. В аське, на форуме, при чтении книжки или на кладбище… А так хочется понять, ведь правда. Труднее всего, конечно, на кладбище, особенно – когда сотни лет прошли…например, в библиотеке или картинной галерее. Мой любимый школьный вопрос: «что хотел сказать автор?» - вырастает в глобальную герменевтическую проблему. Вот, например, классическая литература… Она же написана – для «обычного» читателя.
Ах, насколько современный читатель отличается, и как бы его приблизить…Нужно переводить… Когда начинаешь детально представлять – для кого писали Пушкин, Лермонтов, Толстой… А Достоевский – кто был его читатель? Уж точно у него в сознании были, и по-детски прочно – опыт воцерковленности, несколько языков, Священная история и Закон Божий – по умолчанию…
Метки: литература |
Родная мова |
З лягендау i казак былых пакаленняу,
З калосся цяжкога жытоу и пшанiц,
З сузор’яу i сонечных цеплых праменняу,
З грымучага ззяня бурлiвых крынiц.
З птушынага шчэбету, шуму дубровы,
I з гора, i з радасцi, i з усяго
Таго, что лягло назауседы у аснову
Святынi народа, бяссмерця яго, -
Ты выткана, дзiуная родная мова.
Няма на зямлi таго шчасця i гора,
Якога б ты нам перадаць не магла.
Няма такiх нетрау, глыбокага мора
I гор, праз якiя б ты не правяла
Маня на радзiму, туды, дзе сягоння
Стаiць акрываулены вораг з пятлей
Над спаленай хатай, над родным загонам,
Над будучыней I над песняй маей, -
Над тым, што было i век будзе вольным.
Народ пранясе цябе, родная мова,
Святлом незгасальным у сэрцы сваiм
Праз цемру I горы змаганняу суровых
Калi ж ападзе I развеецца дым
I нiвы васкросшыя закаласяцца, -
I зноу прашумiш ты вясновым дажджом
I зноу зазвiнiш ты у кожнай у хаце,
Цыбмалам дасi iх сарэбраны гром
I вусны расквецiш усмешкай дзiцяцi.(М. Танк)
Памерла? Нiчога не зробiшь? %)
Я вельмi доуга вучылася не думаць на гэтай мове, збаулялася ад фрыкатыунага" Г"... нарэште пры размове не прыводзiць прыказак и вершаваных цытат таго ж Багдановiча...Але тут усё верна напiсана... Тут справа у iнтэлiгенцыi, а гэта працентау 15 ад агульнай колькасьцi насельнiцтва – дастаткова, каб адрадзiць мову, астатiя большай часткай стадам пойдуць туды, куды iх.загоняць, бо яны амаль нiяк не датычацца да культуры, згодны размауляць па-кiтайску, толькi б камфортна сябе адчувать…у гэтым няма нiякая бяды, так было заусёды… але.я упэунена – краiна павiнна мець уласную мову,
i згодна – уводзiць мову у пастаянны ужытак трэба паступова…
i трэба гэта рабiць.
I пачынаць нада сення
але баюся – няма каму..
Белорусский язык умер!
Да, я знаю, что вы ждали именно моего заявления по этому поводу, поэтому не буду вас больше томить.
К сожалению белорусского языка практически больше не существует. Несколько сотен людей еще говорят на нем, несколько десятков говорят на нем правильно. А ведь по идее таких должно быть около десяти миллионов. Можно пенять на Польшу с Россией, которые сделали очень много для уничтожения самосознания белорусов, но, давайте будем честны, собственный язык мы уничтожили сами.
Метки: беларусь |
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул |
Дневник |
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı...
Переводить с турецкого очень... менталитетно. Первая попытка, не судите строго.
Орхан Вели Канык (Orhan Veli Kanik), 1914-1950 - знаменитый турецкий поэт. Родился в Стамбуле, местный, поэтому стих – домашний такой; папа у него был - дирижер симфонического оркестра – так что, что такое «слушать» - знакомо с детства. Популярнейшее стихотворение, в каждом учебнике турецкого языка, видимо, поэтому переводы неудачные очень. Вот тут и тут . Больше - не нашла. И здесь ещё - одна строфа переведена.
Только ленивый под это стихотворение картинки Стамбула или видеоряд не подбирал. Роликов на ютубе больше десятка. А тут ролик – сам Орхан читает это стихотворение. На турецком, разумеется.
Метки: стихи турция стамбул перевод |
Напитись голосу твого |
Дневник |
Метки: Лина Костенко Ольга Богомолец романс музыка полнолуние |
Страницы: | [1] |