-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ZnichKa

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 23754

Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт )

Дневник

Вторник, 12 Августа 2008 г. 20:42 + в цитатник

Это про занудливую польскую песню – звук и текст в оригинале тут http://www.liveinternet.ru/users/znichka/music/#post81509606 . Интересный текст, разговорный, половина слов  понятна и просто по-русски. Пока я всем обещала перевести и тянула кота за хвост, Сергей Былинин справился быстрее, о чем мне и сообщил. В инете перевода вообще никакого нет, так что любая попытка, особенно такая ироничная, интересна. Исключительно мужской взгляд на женские страдания, рекомендую :D , и с разрешения автора - с удовольствием публикую.
Ну, и самой пришлось перевести, раз уж так. Два перевода, таким образом получилось. Не судите строго, знакомый с детства язык почти забылся(((. Думаю, не надо говорить о том, что все замечания, пожелания и варианты переводов слов, фраз и текста целиком – усиленно приветствуются.

Перевод Сергей Былинин

А вот мой перевод

Метки:  

Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць

Дневник

Суббота, 30 Августа 2008 г. 13:26 + в цитатник

Очередной новолунный пост. Черная луна, все-таки как-то особенно влияет %)  Вот и вспомнилось стихотворение Короткевича…Думаю, что Вознесенский все-таки… эээ… позаимствовал идею и слова этого пронзительно стиха для «Юноны и Авося». Точнее, сделал сильно авторизованный перевод. Очень же похоже, и знакомы авторы были, и по времени – как раз. Неудивительно, что на эту мелодию и «первоисточник» ложится хорошо.

 
Ў бездарожжа, для тых, каму шчасціць,
Дагарае ўначы маё сэрца...
Ты дала мне імгненнае шчасце,
Я табе даў за гэта - бяссмерце.
 
І калі ты падзякаю, болем
Азарыла мне прорвы сусвету,
Я сказаў:
"Больш, напэўна, ніколі
Мы на свеце не ўбачымся гэтым".
 
І табе - хай нас людзі рассудзяць -
Я зайздроснай аддзякую доляй:
Ты - ніколі - мяне не забудзеш,
Ты мяне не пабачыш - ніколі.
 
Ў ноч самоты, і ў цемры магілы
Будзе смага адна тваёй доляй:
Ты забыць мяне будзеш не ў сілах,
І са мною... ніколі.
Ніколі.
 
И вариант перевода 
Читать далее...

Метки:  

Веранiка

Дневник

Среда, 10 Декабря 2008 г. 23:24 + в цитатник

 Максим Богданович - большой эстет, вот это красивое стихотворение - в мертвом ныне жанре "высокой дворянской лирики"

 

 

I зноў пабачыў я сялiбы,

 

Дзе леты першыя прайшлi.

 

Там сьцены мохам параслi,

Вясёлкай адлiвалi шыбы.

Усё ў пылу. I стала мне

Так сумна-сумна ў цiшыне...

Я ў сад пайшоу - там глуха, дзiка,

Усё травою парасло...

Няма таго, што раньш было...

Няма таго, што раньш было,

I толькi надпiс "Веранiка"...

I толькi надпiс "Веранiка"

на лiпы ўрэзаны ў кары.

Казаў вачам аб тэй пары:

- Расьцi, ўзмацовывайся, дрэва,

Як манумент жывы ўставай

I к небу надпiс падымай,

I к небу надпiс "Веранiка"...

Чым боле сходзiць дзён, начэй,

Тым iмя мiлае вышэй...

Няма таго, што раньш было...

Няма таго, што раньш было,

I толькi надпiс "Веранiка"

Чым боле сходзiць дзён, начэй,

Тэм iмя мiлае вышэй…

 

 

можно и перевести... 


Полнолуние. Проблемы перевода

Дневник

Среда, 11 Февраля 2009 г. 18:52 + в цитатник

 

Понимание – великая вещь. Особенно, когда не видишь человека. И никогда не увидишь. В аське, на форуме, при чтении книжки или на кладбище… А так хочется понять, ведь правда. Труднее всего, конечно, на кладбище, особенно – когда сотни лет прошли…например, в библиотеке или картинной галерее. Мой любимый школьный вопрос: «что хотел сказать автор?» - вырастает в глобальную герменевтическую проблему. Вот, например, классическая литература… Она же написана – для «обычного» читателя.

Ах, насколько современный читатель отличается, и как бы его приблизить…Нужно переводить… Когда начинаешь детально представлять – для кого писали Пушкин, Лермонтов, Толстой… А Достоевский – кто был его читатель? Уж точно у него в сознании были, и по-детски прочно – опыт воцерковленности, несколько языков, Священная история и Закон Божий – по умолчанию…

Читать далее...

Метки:  

Родная мова

Пятница, 13 Февраля 2009 г. 16:12 + в цитатник
Это цитата сообщения khaletski [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

З лягендау i казак былых пакаленняу,
З калосся цяжкога жытоу и пшанiц,
З сузор’яу i сонечных цеплых праменняу,
З грымучага ззяня бурлiвых крынiц.
З птушынага шчэбету, шуму дубровы,
I з гора, i з радасцi, i з усяго
Таго, что лягло назауседы у аснову
Святынi народа, бяссмерця яго, -
Ты выткана, дзiуная родная мова.

Няма на зямлi таго шчасця i гора,
Якога б ты нам перадаць не магла.
Няма такiх нетрау, глыбокага мора
I гор, праз якiя б ты не правяла
Маня на радзiму, туды, дзе сягоння
Стаiць акрываулены вораг з пятлей
Над спаленай хатай, над родным загонам,
Над будучыней I над песняй маей, -
Над тым, што было i век будзе вольным.


Народ пранясе цябе, родная мова,
Святлом незгасальным у сэрцы сваiм
Праз цемру I горы змаганняу суровых
Калi ж ападзе I развеецца дым
I нiвы васкросшыя закаласяцца, -
I зноу прашумiш ты вясновым дажджом
I зноу зазвiнiш ты у кожнай у хаце,
Цыбмалам дасi iх сарэбраны гром
I вусны расквецiш усмешкай дзiцяцi.(М. Танк)


Памерла? Нiчога не зробiшь? %)
Я вельмi доуга вучылася не думаць на гэтай мове, збаулялася ад фрыкатыунага" Г"... нарэште пры размове не прыводзiць прыказак и вершаваных цытат таго ж Багдановiча...Але тут усё верна напiсана... Тут справа у iнтэлiгенцыi, а гэта працентау 15 ад агульнай колькасьцi насельнiцтва – дастаткова, каб адрадзiць мову, астатiя большай часткай стадам пойдуць туды, куды iх.загоняць, бо яны амаль нiяк не датычацца да культуры, згодны размауляць па-кiтайску, толькi б камфортна сябе адчувать…у гэтым няма нiякая бяды, так было заусёды… але.я упэунена – краiна павiнна мець уласную мову,
i згодна – уводзiць мову у пастаянны ужытак трэба паступова…
i трэба гэта рабiць.
I пачынаць нада сення
але баюся – няма каму..


Белорусский язык умер!



 

Да, я знаю, что вы ждали именно моего заявления по этому поводу, поэтому не буду вас больше томить.



 

К сожалению белорусского языка практически больше не существует. Несколько сотен людей еще говорят на нем, несколько десятков говорят на нем правильно. А ведь по идее таких должно быть около десяти миллионов. Можно пенять на Польшу с Россией, которые сделали очень много для уничтожения самосознания белорусов, но, давайте будем честны, собственный язык мы уничтожили сами.

Читать далее...

Метки:  

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул

Дневник

Пятница, 28 Января 2011 г. 16:16 + в цитатник

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı...

Переводить с турецкого очень... менталитетно. Первая попытка, не судите строго.

Орхан Вели Канык (Orhan Veli Kanik), 1914-1950 - знаменитый турецкий поэт. Родился в Стамбуле, местный, поэтому стих – домашний такой; папа у него был - дирижер симфонического оркестра – так что, что такое «слушать» -  знакомо с детства. Популярнейшее стихотворение, в каждом учебнике турецкого языка, видимо, поэтому переводы неудачные очень. Вот  тут и тут . Больше - не нашла. И здесь ещё - одна строфа переведена.

Только ленивый под это стихотворение картинки Стамбула или видеоряд не подбирал.  Роликов на ютубе больше десятка. А тут ролик – сам Орхан читает это стихотворение. На турецком, разумеется.

50 строчек перевода и 20 фоток

Метки:  

Напитись голосу твого

Дневник

Вторник, 17 Декабря 2013 г. 15:56 + в цитатник



За Украину как бы) Всё в этом украинском романсе странное... и символичное.

что именно

Метки:  

 Страницы: [1]