-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ZnichKa

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 23705

Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць

Суббота, 30 Августа 2008 г. 13:26 + в цитатник

Очередной новолунный пост. Черная луна, все-таки как-то особенно влияет %)  Вот и вспомнилось стихотворение Короткевича…Думаю, что Вознесенский все-таки… эээ… позаимствовал идею и слова этого пронзительно стиха для «Юноны и Авося». Точнее, сделал сильно авторизованный перевод. Очень же похоже, и знакомы авторы были, и по времени – как раз. Неудивительно, что на эту мелодию и «первоисточник» ложится хорошо.

 
Ў бездарожжа, для тых, каму шчасціць,
Дагарае ўначы маё сэрца...
Ты дала мне імгненнае шчасце,
Я табе даў за гэта - бяссмерце.
 
І калі ты падзякаю, болем
Азарыла мне прорвы сусвету,
Я сказаў:
"Больш, напэўна, ніколі
Мы на свеце не ўбачымся гэтым".
 
І табе - хай нас людзі рассудзяць -
Я зайздроснай аддзякую доляй:
Ты - ніколі - мяне не забудзеш,
Ты мяне не пабачыш - ніколі.
 
Ў ноч самоты, і ў цемры магілы
Будзе смага адна тваёй доляй:
Ты забыць мяне будзеш не ў сілах,
І са мною... ніколі.
Ніколі.
 
И вариант перевода  получился – принимаются альтернативные версии))) Слово "николи" читается с ударением на "о" и означает "никогда" . Решила его оставить и не переводить.
 
Пусть для тех, кто остался скитаться
Догорает в ночи моё сердце.
Ты дала мне - мгновенное счастье,
Я тебе дал за это -  бессмертье.
 
Когда ты благодарностью боли
Озарила вселенную светом
Я сказал: «Что ж, наверно, николи
Мы на свете не свидимся этом».
 
А сейчас – пусть нас люди рассудят –
И твоей позавидуют доле:
Ты меня никогда не забудешь,
Ты меня не увидишь николи.
 
В ночь тоски и во мраке могилы
Будет жажда одна твоей долей:
Ты забыть меня будешь не в силах,
Но со мною – николи, николи!
 

 

 

Серия сообщений "Перевод":
Часть 1 - Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт )
Часть 2 - Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць
Часть 3 - Веранiка
Часть 4 - Полнолуние. Проблемы перевода
Часть 5 - Родная мова
Часть 6 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 7 - Напитись голосу твого

Метки:  



Нкт   обратиться по имени Воскресенье, 31 Августа 2008 г. 18:21 (ссылка)
Ну, что же тут сказать. Стих Короткевича конечно более глубокий, более отчаянный и я бы даже сказал безысходно-потусторонний. В нем есть, что-то от колдовского заклинания... И именно поэтому его нельзя было петь со сцены а ля "ЮнонАвоська"
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Воскресенье, 31 Августа 2008 г. 18:27 (ссылка)
Сергей_Былинин, ага, очень мне нравится этот стих...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Пятница, 10 Октября 2008 г. 21:22 (ссылка)
А вот перевод стихотворения Вознесенского на белорусский С. Балахоновым. Здорово, что из одного стиха получилось 4. Вот настоящая дружба народов. Я для себя сегодня целое открытие сделал.
Ты мяне на дасьвецьці абудзіш,
Босай выйдзеш праводзіць паволі.
Ты ніколі мяне не забудзеш.
Ты мяне не пабачыш ніколі.

Захінуўшы цябе ад прастуды,
Я падумаю: "Божая воля!
Я ніколі цябе не забуду
Я цябе не пабачу ніколі".

Не мільгаюць, ад ветру сьлязяцца
Вішні карыя, поўныя болю,
Ёсьць благая прыкмета — вяртацца.
Я цябе не пабачу ніколі.

Марна зьдзівяць узьнёслай сваволяй
колькі фраз, што памкнуць згэтуль цудам:
"Я ніколі цябе не забуду
Я цябе не пабачу ніколі".
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
ZnichKa   обратиться по имени Пятница, 10 Октября 2008 г. 22:42 (ссылка)
Аноним, спасибо! действительно, замеательно получилось! хотя перевод и хорош, но Короткевиа стих мне нравится все равно больше)))

ой, а два слова о себе скажи, интересно же очень: ты из Беларуси? как тут у меня очутился?
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку