Закрыв глаза, я слушаю Стамбул |
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı...
Переводить с турецкого очень... менталитетно. Первая попытка, не судите строго.
Орхан Вели Канык (Orhan Veli Kanik), 1914-1950 - знаменитый турецкий поэт. Родился в Стамбуле, местный, поэтому стих – домашний такой; папа у него был - дирижер симфонического оркестра – так что, что такое «слушать» - знакомо с детства. Популярнейшее стихотворение, в каждом учебнике турецкого языка, видимо, поэтому переводы неудачные очень. Вот тут и тут . Больше - не нашла. И здесь ещё - одна строфа переведена.
Только ленивый под это стихотворение картинки Стамбула или видеоряд не подбирал. Роликов на ютубе больше десятка. А тут ролик – сам Орхан читает это стихотворение. На турецком, разумеется.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Свежо, солёно и чуть-чуть лениво
Вздыхает влажно ветерок с залива...
В далёких узких улочках пророчит
Прохладу водоноса колокольчик.
Трепещут листья в воздухе от зноя,
А в парках заплутал зелёный гул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Немного шума волн и много чаек
С полётной высоты. Который век
всё так же сеть прилежно выбирает
На лодке утомленный человек.
Закат отправил волны все на берег,
и чуточку совсем не дотянул
и пеной возле женских ног уснул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Прохладный гомон КапалЫ ЧаршЫ
И толпы верных у Махмутпаши,
Весенний ветер, утренний простор,
Из доков молота с железом слышен спор.
И каждый неказистый тихий двор
Взрывает крыльев голубиных гул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Я слушаю свои воспоминанья,
Они совсем без знаков препинанья.
Но будет незаслуженным укор -
я сам себе не верю до сих пор.
Причал и лодки, море и Босфор.
Вдруг вечер солнце как свечу задул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Вот девушка идет по мостовой.
Красива, и замечена толпой
Я слышу как ей вслед летят - и шутки,
и брань скабрезная, лихие прибаутки.
Но что-то тихо выронила вдруг -
Цветок на камни выскользнул из рук.
И безразлично - кто ей подмигнул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Горяч ли лоб твой? И влажны ли губы?
Подол трепещет, как крыло у пташки,
За тонким робким деревцем фисташки
Изогнут и неслышен небесами
Восходит месяц и глядит на юг.
Закрыв глаза, я слышу сердца стук.
Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами.
Update
Вот, говорила, что... менталитетно))). Сразу появились уточнения и добавления, которые с искренней благодарностью и вношу.
от aliena-aliena - замечательная, немного ньюэйжная музыка Стаматиса Спанудакиса "Дождливые сумерки на Босфоре" (Stamatis Spanoudakis - Rainy Dusk At Bospurus) - с истинно византийской грустью о Стамбуле.
от СБ-К - тоже менталитетный такой, альтернативный))), вариант "перевода" -
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул!
На улицах чужой гортанный гул.
По-гречески давно не говорят,
И колокольный звон забыл Царьград.
Легко качает листья ветерок,
Бренчит вдали бубенчик водоноши.
Слетелись птицы. Хлебных крошек впрок
Им добрый турок с вечера накрошит...
Серия сообщений "Византия":
Часть 1 - Это - совсем неинтересно
Часть 2 - И шестикрылый серафим…
...
Часть 23 - Лещадки - иконные горки
Часть 24 - Василий Великий
Часть 25 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 26 - Полнолуние. Ориентация по звёздам
Часть 27 - Архитектура в пространстве. Ориентация
...
Часть 48 - К бестиарию белокаменной архитектуры - II
Часть 49 - Палимпсест белокаменной архитектуры
Часть 50 - Белокаменная Византия
Серия сообщений "Перевод":
Часть 1 - Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт )
Часть 2 - Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць
...
Часть 4 - Полнолуние. Проблемы перевода
Часть 5 - Родная мова
Часть 6 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 7 - Напитись голосу твого
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |