-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ZnichKa

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 23750


Закрыв глаза, я слушаю Стамбул

Пятница, 28 Января 2011 г. 16:16 + в цитатник

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı...

Переводить с турецкого очень... менталитетно. Первая попытка, не судите строго.

Орхан Вели Канык (Orhan Veli Kanik), 1914-1950 - знаменитый турецкий поэт. Родился в Стамбуле, местный, поэтому стих – домашний такой; папа у него был - дирижер симфонического оркестра – так что, что такое «слушать» -  знакомо с детства. Популярнейшее стихотворение, в каждом учебнике турецкого языка, видимо, поэтому переводы неудачные очень. Вот  тут и тут . Больше - не нашла. И здесь ещё - одна строфа переведена.

Только ленивый под это стихотворение картинки Стамбула или видеоряд не подбирал.  Роликов на ютубе больше десятка. А тут ролик – сам Орхан читает это стихотворение. На турецком, разумеется.


Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.



Свежо, солёно и чуть-чуть лениво
Вздыхает влажно ветерок с залива...
В далёких узких улочках пророчит
Прохладу водоноса колокольчик.


Трепещут листья в воздухе от зноя,
А в парках заплутал зелёный гул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

 

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

 


Немного шума волн и много чаек
С полётной высоты. Который век
всё так же сеть прилежно выбирает
На лодке утомленный человек.

Закат отправил волны все на берег,
и чуточку совсем не дотянул
и пеной возле женских ног уснул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.



Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Прохладный гомон КапалЫ ЧаршЫ


И толпы верных у Махмутпаши,

 



Весенний ветер, утренний простор,
Из доков молота с железом слышен спор.



И каждый неказистый тихий двор



Взрывает крыльев голубиных гул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.




Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Я слушаю свои воспоминанья,
Они совсем без знаков препинанья.
Но будет незаслуженным укор -
я сам себе не верю до сих пор.
Причал и лодки, море и Босфор.



Вдруг вечер солнце как свечу задул.



Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.




Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Вот девушка идет по мостовой.
Красива, и замечена толпой




Я слышу как ей вслед летят - и шутки,
и брань скабрезная, лихие прибаутки.



Но что-то тихо выронила вдруг -
Цветок на камни выскользнул из рук.
И безразлично - кто ей подмигнул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.



Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Горяч ли лоб твой? И влажны ли губы?
Подол трепещет, как крыло у пташки,
За тонким робким деревцем фисташки



Изогнут и неслышен небесами
Восходит месяц и глядит на юг.



Закрыв глаза, я слышу сердца стук.
Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами.


Update

Вот, говорила, что... менталитетно))). Сразу появились уточнения и добавления, которые с искренней благодарностью и вношу.

от aliena-aliena - замечательная, немного ньюэйжная музыка Стаматиса Спанудакиса "Дождливые сумерки на Босфоре" (Stamatis Spanoudakis - Rainy Dusk At Bospurus
) - с истинно византийской грустью о Стамбуле.


 

от СБ-К - тоже менталитетный такой, альтернативный))), вариант "перевода" -

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул!
На улицах чужой гортанный гул.
По-гречески давно не говорят,
И колокольный звон забыл Царьград.

Легко качает листья ветерок,
Бренчит вдали бубенчик водоноши.
Слетелись птицы. Хлебных крошек впрок
Им добрый турок с вечера накрошит...

Серия сообщений "Византия":
Часть 1 - Это - совсем неинтересно
Часть 2 - И шестикрылый серафим…
...
Часть 23 - Лещадки - иконные горки
Часть 24 - Василий Великий
Часть 25 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 26 - Полнолуние. Ориентация по звёздам
Часть 27 - Архитектура в пространстве. Ориентация
...
Часть 48 - К бестиарию белокаменной архитектуры - II
Часть 49 - Палимпсест белокаменной архитектуры
Часть 50 - Белокаменная Византия

Серия сообщений "Перевод":
Часть 1 - Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт )
Часть 2 - Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць
...
Часть 4 - Полнолуние. Проблемы перевода
Часть 5 - Родная мова
Часть 6 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 7 - Напитись голосу твого

Метки:  

Процитировано 3 раз
Понравилось: 2 пользователям

Cadaver_of_Me   обратиться по имени Пятница, 28 Января 2011 г. 16:59 (ссылка)
великолепное стихотворение, хоть я ничего и не смыслю в переводах, тем более с турецкого.. :) и подборка настроение создает..ммм...особое, всеохватывающее такое, с улыбкой.
спасибо тебе.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 28 Января 2011 г. 17:40ссылка
Cadaver_of_Me, спасибо!
Под настроение, вот уж точно - с иронией легкой получилось, ага, с улыбкой. Стихотворение на самом деле чуть серьёзнее. Но в переводах это и хорошо - каждый свой Стамбул видит, тем более - с закрытыми глазами)))
Оксана_Кукол   обратиться по имени Пятница, 28 Января 2011 г. 17:12 (ссылка)
Очаровательное стихотворение, просто очаровательное... И перевод - что надо!:)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 28 Января 2011 г. 17:41ссылка
Оксана_Кукол, спасибо! Ну, кто не пишет своих стихов, то хоть попереводить приятно)))
aliena-aliena   обратиться по имени Пятница, 28 Января 2011 г. 20:17 (ссылка)
это прекрасно - и стихи, и фото! а вот музыкальная иллюстрация - Стаматис Спанудакис "Дождливые сумерки на Босфоре": http://www.liveinternet.ru/users/aliena-aliena/post148209424/ (жаль, что в комменты музыка не вставляется, только ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 28 Января 2011 г. 21:33ссылка
aliena-aliena, спасибо! Чудесно соответствующая музыка))) Этого как раз и не хватало - перевод переводом, но всё-таки...
Благодарю. Сделала посту update - добавила музыку.
Перейти к дневнику

Пятница, 28 Января 2011 г. 21:51ссылка
рада, что тебе понравилось))
Syamuka   обратиться по имени Пятница, 28 Января 2011 г. 21:14 (ссылка)
ZnichKa,
Мне понравился и перевод и фото. Все очень соответствует.
С новым начинанием тебя!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 28 Января 2011 г. 21:37ссылка
Syamuka, спасибо! Раньше только с польского, украинского и белорусского пыталась переводить... Но турецкий - это совсем другое, да, новое... и как же сильно отличается, сложно, совсем иное какое-то, но интересно)
Syamuka   обратиться по имени Пятница, 28 Января 2011 г. 21:44 (ссылка)
ZnichKa, А ты со словарем, или турецкий язык хорошо знаешь?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 28 Января 2011 г. 22:00ссылка
Syamuka, да не знаю можно сказать совсем, всего два раза в Турции была) со словарями, да общими лингвистическими навыками пытаюсь переводить. Интерес такой - скорее филологический, психология разницы менталитетов на языковом уровне.
Syamuka   обратиться по имени Пятница, 28 Января 2011 г. 22:15 (ссылка)
ZnichKa, В таком случае, у тебя отлично получилось! И занятие само по себе очень интересное. Турецкий язык ведь очень сложный. Так что, можно продолжать начинания.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 28 Января 2011 г. 22:36ссылка
Syamuka, спасибо... буду стараться продолжать.
Made_in_USSR   обратиться по имени Пятница, 28 Января 2011 г. 22:17 (ссылка)
Э-э! ))) А Томатис Спа-ну,да кидж как скачать в оффлайне, чтобы слушать?) Хорошая классовая музыка, какой нюэйчь тебе померещился? ))))

В остальном опять ничего не понял... ) Никогда я не был на Босфоре. ;)))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 28 Января 2011 г. 22:43ссылка
Made_in_USSR, скачать в офф-лайне легко - сходить и купить, но обычно дешевле выйти всё-таки в он-лайн. И конкретный mp3 скачать из плейкаста, например, ссылка на который в комментарии aliena-aliena/
А музыка сама - так вполне тут - и модальная консонантная гармония, и музыкальные электронные формы, а в качестве любимых ньюэйдждем "звуков природы" - детские голоса. Но византийская мелодия здесь получилась не как у них принято - типо "этника" такая, а в самом что ни на есть, аутентичном варианте. Грек, однако. Не най, осознанно или нет - но архетипы воспроизводит.
Перейти к дневнику

Пятница, 28 Января 2011 г. 23:27ссылка
Спасибо ... )

Лихо по "си бемоль мажор в ми натуре" базаришь. Как композитор прямо. ;)
Падунский   обратиться по имени Суббота, 29 Января 2011 г. 08:24 (ссылка)
Перевод чУдный!
А в оригинале - строфы разной величины. Непорядок:)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 29 Января 2011 г. 13:57ссылка
Падунский, вот не знаю - у них, может, такая неравномерность как-то и нормально воспринимается... ну уж совсем чтобы и по количеству строчек совпадало - это мне не удалось... старалась, чтобы просто вменяемо для русского восприятия звучало)
Venda1   обратиться по имени Суббота, 29 Января 2011 г. 11:03 (ссылка)
В каждом городе - своя поэзия. Тебе прекрасно удалось передать стамбульскую. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 29 Января 2011 г. 14:01ссылка
Venda1, спасибо! Действительно, у каждого - своя, и всегда интересно понять местные, домашние для города стихи, а уж особенно если это - просто - Город.
Сергий_Былинин   обратиться по имени Суббота, 29 Января 2011 г. 12:39 (ссылка)
Вах! Какой стих! Не силен я в поэзии турецкой, но думаю лучше оригинала получился. И про дэвушка стамбульский душевно. Такой хароший дэвушка! Ай, нэхарошо обижать.
А вот музыка занудная и слезливая. Ну, не дать не взять - горький плач по неудачной Дарданельской операции 1915 г. Я люблю побравурнее, типо - "я знаю пароль, я вижу ориентир..." - сразу видно военный человек писал ))) И на танке по Стамбулу не проедешь - улочки тесные. Не-е, не поеду... мне турки там всю броню сожгут. Нэ хай его морпехи берут, им с моря сподручней ))))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 29 Января 2011 г. 14:04ссылка
Pz-V, спасибо! В Стамбуле - да, с танками сложновато, и думаю - морпехи вполне справятся. Но еще ведь - степи Каппадокии, вот где простор)))
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку