Очередной новолунный пост. Черная луна, все-таки как-то особенно влияет %) Вот и вспомнилось стихотворение Короткевича…Думаю, что Вознесенский все-таки… эээ… позаимствовал идею и слова этого пронзительно стиха для «Юноны и Авося». Точнее, сделал сильно авторизованный перевод. Очень же похоже, и знакомы авторы были, и по времени – как раз. Неудивительно, что на эту мелодию и «первоисточник» ложится хорошо.
Ў бездарожжа, для тых, каму шчасціць,
Дагарае ўначы маё сэрца...
Ты дала мне імгненнае шчасце,
Я табе даў за гэта - бяссмерце.
І калі ты падзякаю, болем
Азарыла мне прорвы сусвету,
Я сказаў:
"Больш, напэўна, ніколі
Мы на свеце не ўбачымся гэтым".
І табе - хай нас людзі рассудзяць -
Я зайздроснай аддзякую доляй:
Ты - ніколі - мяне не забудзеш,
Ты мяне не пабачыш - ніколі.
Ў ноч самоты, і ў цемры магілы
Будзе смага адна тваёй доляй:
Ты забыць мяне будзеш не ў сілах,
І са мною... ніколі.
Ніколі.
И вариант перевода получился – принимаются альтернативные версии))) Слово "николи" читается с ударением на "о" и означает "никогда" . Решила его оставить и не переводить.
Пусть для тех, кто остался скитаться
Догорает в ночи моё сердце.
Ты дала мне - мгновенное счастье,
Я тебе дал за это - бессмертье.
Когда ты благодарностью боли
Озарила вселенную светом
Я сказал: «Что ж, наверно, николи
Мы на свете не свидимся этом».
А сейчас – пусть нас люди рассудят –
И твоей позавидуют доле:
Ты меня никогда не забудешь,
Ты меня не увидишь николи.
В ночь тоски и во мраке могилы
Будет жажда одна твоей долей:
Ты забыть меня будешь не в силах,
Но со мною – николи, николи!
Серия сообщений "Перевод":
Часть 1 - Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт )
Часть 2 - Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць
Часть 3 - Веранiка
Часть 4 - Полнолуние. Проблемы перевода
Часть 5 - Родная мова
Часть 6 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 7 - Напитись голосу твого