-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ZnichKa

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 23754


Веранiка

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Александрим   обратиться по имени Четверг, 11 Декабря 2008 г. 04:31 (ссылка)
Спасибо за хороший подарок! Переводить не надо. Я давольно много занимался чешским, больших проблем с пониманием нет. Воспоминание о прекрасных старых Песнярах! Тут просто присутствует "французский синдром". Французскую поэзию (песни) совсем необязательно переводить, завораживает звучание языка! Тут нечто подобное! Спасибо за приятные минуты, их хронитчески мало.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 11 Декабря 2008 г. 11:24 (ссылка)
И вновь увидел я тот дом,
Где годы первые (юности) прошли.
Там стены мохом поросли,
И тьма за радужным стеклом.
И всё в пыли. И стало мне
Так смутно-смутно в тишине…
Я в сад пошел – там глухо, дико
И всё травою поросло…
Но всё, что было, то прошло,
И только надпись «Вероника»…
Надрезом липовой коры
Жила мечтами той поры:
- Расти и развивайся, древо,
Как монумент живой вставай
И к небу надпись поднимай...

Шумит листва над ветхой крышей,
А имя милое все выше.
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Четверг, 11 Декабря 2008 г. 11:29 (ссылка)
Александрим, и тебе спасибо! а "чешским и много", если не секрет, это переводы?
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Четверг, 11 Декабря 2008 г. 11:30 (ссылка)
Сергей_Былинин, а хороший перевод получился!
несмотря на "Вясёлкай адлiвалi шыбы" и "вышей")))
спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
пандамиа   обратиться по имени Четверг, 11 Декабря 2008 г. 11:48 (ссылка)
так сумна-сумна у цишине.. прелесть какая.. а разве это не грустно-грустно?
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Четверг, 11 Декабря 2008 г. 12:12 (ссылка)
пандамиа, конечно, если строго - то грустно.. но не понятно почему.. как-то так особенно грустно)))
но можно и так перевести!
поэтам - виднее ;)
Ответить С цитатой В цитатник
Александрим   обратиться по имени Четверг, 11 Декабря 2008 г. 12:21 (ссылка)
Да, правда переводы технической литературы, но для Торговой палаты и в больших размерах. Переводил ребенку Милна, на английском достать было невозможно. Очень хотелось узнать, что в русском переводе от Заходера. Швейка на чешском достал слишком поздно. Было уже много других дел и немного сил. А вообще, мне очень нравится чешская фонетика и чешская ментальность! Может быть это не совсем точно.
Им очень важна эстетика балагана, клоунады! Это смешно, полно глубокого смысла, трагично... Хороший пример Швейк
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Четверг, 11 Декабря 2008 г. 12:52 (ссылка)
Александрим, ах!
ага, все они там весельчаки... что Кафка, что Фучик - своеобразный юмор... готично, но добродушно, удивительно это, непостижимый менталитет. Бабушка у меня университет Пражский заканчивала...
Ответить С цитатой В цитатник
Александрим   обратиться по имени Четверг, 11 Декабря 2008 г. 14:14 (ссылка)
Завидую и ей и тебе! Этим летом был шанс попасть на несколько дней в Прагу, моя давняя мечта. Но удержал меня Бог дурной активностью русских security! Кто знает, может мечта тем и ценна, что очень редко исполняется!
Да! Фучика естественно читал, но он далековат от юмора. У него "Репортаж с петлей нашее"! Роскошный чешский юмор это скорее Чапек c Гашеком.
Ответить С цитатой В цитатник
Игорь1960   обратиться по имени Четверг, 11 Декабря 2008 г. 14:24 (ссылка)
Больше нравится, чем песня. Как-то грустней и не сопливей.
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Четверг, 11 Декабря 2008 г. 14:35 (ссылка)
Игорь1960, да, стихотворение лучше песни, если ты об этом... или перевод лучше Богдановича?)))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 11 Декабря 2008 г. 21:27 (ссылка)
пандамиа, я не стал заменять белорусское "сумна-сумна" на современное русское "грусно". Ведь это совсем не то созвучие. С др. стороны, наше "смутно" не чуждо белорусскому языку. Вспомните СОПИ " ...а Святослав мутен сон видел...". Смутно - это ведь одновременно и "грустно, печально" для души и очень созвучно белорусскому оригиналу.
Ответить С цитатой В цитатник
dara_terra   обратиться по имени Пятница, 12 Декабря 2008 г. 11:52 (ссылка)
Мне тоже не нравится "песнярский" Богданович
Ответить С цитатой В цитатник
пандамиа   обратиться по имени Пятница, 12 Декабря 2008 г. 14:54 (ссылка)
вот уж не для дискуссий я акцентировался, да.. всё относительно и зависит от восприятия.. вы, как автор, свободны совершенно.. и фонетика близкая.. но мои ряды отличны.. смутно-мутно - взбаламученно, неясно для меня.. с печалью вовсе не созвучно..
Ответить С цитатой В цитатник
Игорь1960   обратиться по имени Суббота, 13 Декабря 2008 г. 15:18 (ссылка)
Исходное сообщение ZnichKa
Игорь1960, да, стихотворение лучше песни, если ты об этом... или перевод лучше Богдановича?)))


стихотворение лучше песни. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку