вот уж не для дискуссий я акцентировался, да.. всё относительно и зависит от восприятия.. вы, как автор, свободны совершенно.. и фонетика близкая.. но мои ряды отличны.. смутно-мутно - взбаламученно, неясно для меня.. с печалью вовсе не созвучно..
пандамиа, я не стал заменять белорусское "сумна-сумна" на современное русское "грусно". Ведь это совсем не то созвучие. С др. стороны, наше "смутно" не чуждо белорусскому языку. Вспомните СОПИ " ...а Святослав мутен сон видел...". Смутно - это ведь одновременно и "грустно, печально" для души и очень созвучно белорусскому оригиналу.
Завидую и ей и тебе! Этим летом был шанс попасть на несколько дней в Прагу, моя давняя мечта. Но удержал меня Бог дурной активностью русских security! Кто знает, может мечта тем и ценна, что очень редко исполняется!
Да! Фучика естественно читал, но он далековат от юмора. У него "Репортаж с петлей нашее"! Роскошный чешский юмор это скорее Чапек c Гашеком.
Александрим, ах!
ага, все они там весельчаки... что Кафка, что Фучик - своеобразный юмор... готично, но добродушно, удивительно это, непостижимый менталитет. Бабушка у меня университет Пражский заканчивала...
Да, правда переводы технической литературы, но для Торговой палаты и в больших размерах. Переводил ребенку Милна, на английском достать было невозможно. Очень хотелось узнать, что в русском переводе от Заходера. Швейка на чешском достал слишком поздно. Было уже много других дел и немного сил. А вообще, мне очень нравится чешская фонетика и чешская ментальность! Может быть это не совсем точно.
Им очень важна эстетика балагана, клоунады! Это смешно, полно глубокого смысла, трагично... Хороший пример Швейк
И вновь увидел я тот дом,
Где годы первые (юности) прошли.
Там стены мохом поросли,
И тьма за радужным стеклом.
И всё в пыли. И стало мне
Так смутно-смутно в тишине…
Я в сад пошел – там глухо, дико
И всё травою поросло…
Но всё, что было, то прошло,
И только надпись «Вероника»…
Надрезом липовой коры
Жила мечтами той поры:
- Расти и развивайся, древо,
Как монумент живой вставай
И к небу надпись поднимай...
Шумит листва над ветхой крышей,
А имя милое все выше.
Спасибо за хороший подарок! Переводить не надо. Я давольно много занимался чешским, больших проблем с пониманием нет. Воспоминание о прекрасных старых Песнярах! Тут просто присутствует "французский синдром". Французскую поэзию (песни) совсем необязательно переводить, завораживает звучание языка! Тут нечто подобное! Спасибо за приятные минуты, их хронитчески мало.