-ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в ZnichKa

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 12.05.2006
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 23717

ѕолнолуние. ѕроблемы перевода

—реда, 11 ‘еврал€ 2009 г. 18:52 + в цитатник

 

ѕонимание – велика€ вещь. ќсобенно, когда не видишь человека. » никогда не увидишь. ¬ аське, на форуме, при чтении книжки или на кладбище… ј так хочетс€ пон€ть, ведь правда. “руднее всего, конечно, на кладбище, особенно – когда сотни лет прошли…например, в библиотеке или картинной галерее. ћой любимый школьный вопрос: «что хотел сказать автор?» - вырастает в глобальную герменевтическую проблему. ¬от, например, классическа€ литература… ќна же написана – дл€ «обычного» читател€.

јх, насколько современный читатель отличаетс€, и как бы его приблизить…Ќужно переводить…  огда начинаешь детально представл€ть – дл€ кого писали ѕушкин, Ћермонтов, “олстой… ј ƒостоевский – кто был его читатель? ”ж точно у него в сознании были, и по-детски прочно – опыт воцерковленности, несколько €зыков, —в€щенна€ истори€ и «акон Ѕожий – по умолчанию…

 »ногда можно встретить мнение литературоведов-искусствоведов: «а что собственно, особенного тут…» » как редко, ну очень редко – можно прочитать у какого-нибудь «толковател€» - «не знаю, не могу этого пон€ть, это мне неизвестно» ќни знают - всЄ, и легко придумывают свою «идею», нав€зывают читателю понимание… » то, что во времена писател€ читалось легко и непринужденно, было €сным и пон€тным, еще больше затемн€етс€… ќбщение – пусть и только через текст, не вид€ глаз и не слыша голоса, даже с «непон€тным» писателем – трудно, но лучше и честнее - напр€мую, и тут гора литературоведческих концепций и взгл€дов может быть только как «многие из многих мнений»…ѕримерно как-то вот так: Ѕелинский сказал об этом – то, „ернышевский - это, а Ќабоков – вообще такое вот, а € думаю – вот так… ”дивительно, что при всей нашей сегодн€шней «демократичности», плюрализме, свободе слова и неустанной заботе об индивидуальности – кругом распростран€ютс€ только штампы:

 «ѕишите, что поэт – пророк,

„то √оголь – высме€л пор€дки,

„то ‘амусов – скупой и гадкий,

ј „ацкий –« больше не ездок…»

Ќу, конечно, те, кому просто «сдавать литру» - у€сн€ют из «критики» «основные моменты» и сдают без проблем – таким же «критикам»… “ут главное о системе договоритьс€)))

Ќо ведь некоторые хот€т - понимани€, общени€ с писателем-художником-поэтом, такое ещЄ бывает! » взрослые люди могут вз€ть в руки классику, и не дл€ релакса и структурировани€ времени – а чтобы пон€ть… » чем помогут им современные литературоведы? Ѕезоговорочное исключение только одно – комментарий Ћотмана к «≈вгению ќнегину». ќчень интересно, и не нав€зчиво. ƒаЄт минимум образовани€, чтобы пон€ть текст, и при встрече с ѕушкиным не выгл€деть темным забитым крепостным из дальнего поместь€, а вполне даже удостоитьс€ посидеть где-нибудь в уголке салона немым и слегка придурковатым, но все-таки осмысленным слушателем. » пон€ть… самому (!), «что хотел сказать» этим всем автор. »нтересно, но таких книжек, как лотмановский комментарий – больше нет.. » € подозреваю – что неспроста это. ¬идимо, вс€ наша громадна€ и велика€ классика так и не пон€та, и на самом деле, без метафор – загадочна… а большинство литературоведов зан€ты склоками, вы€снением отношений, пересчетом взаимных обид и казуистикой дисеров… с очередными «постижени€ми классика» и «новым взгл€дом на проблему творчества».

ј как здорово и интересно поговорить с √оголем, например, или с ƒостоевским... —ейчас такое чтение - это громадна€ работа… да, работа души, и это правильно, но еще и – разгадка темных мест, вы€снение €зыковых, бытовых и исторических реалий и преодоление других «трудностей перевода»…

 

—ери€ сообщений "ѕеревод":
„асть 1 - Zamiast . Magda Czapinska (ќбещанный перевод песни Ёдиты √епперт )
„асть 2 - Ќiколi. ° бездарожжа дл€ тых, каму шчасц≥ць
„асть 3 - ¬еранiка
„асть 4 - ѕолнолуние. ѕроблемы перевода
„асть 5 - –одна€ мова
„асть 6 - «акрыв глаза, € слушаю —тамбул
„асть 7 - Ќапитись голосу твого

ћетки:  



тать€на_ники   обратитьс€ по имени —реда, 11 ‘еврал€ 2009 г. 19:33 (ссылка)
ѕро "не ездок" понравилось...ƒа, хотелось бы поговорить. ћне вот и с нашими современниками хочетс€ поговорить о многом прочитанном,просто поговорить, при том не слишком умнича€, но и не упроща€ до штампов.
ћысль про перевод -адаптаци€ имеетс€ ввиду к нашему времени?
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
raisanikolaevna   обратитьс€ по имени —реда, 11 ‘еврал€ 2009 г. 22:21 (ссылка)
Ѕраво!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
cdefg   обратитьс€ по имени „етверг, 12 ‘еврал€ 2009 г. 09:34 (ссылка)
—огласна со всем. ƒумать и размышл€ть у современных людей нет времени, да зачастую и желани€. ƒа и читать Ћотмана не каждый бы стал. ј жаль.  ак много мы тер€ем в этой суете и спешке. “ер€ем себ€.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ZnichKa   обратитьс€ по имени „етверг, 12 ‘еврал€ 2009 г. 10:43 (ссылка)
тать€на_ники, спасибо! вот, видишь, € стараюсь не умничать.. но не всегда выходит)))
а перевод - да, адаптаци€, комментарий...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ZnichKa   обратитьс€ по имени „етверг, 12 ‘еврал€ 2009 г. 10:43 (ссылка)
—пасибо! :)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ZnichKa   обратитьс€ по имени „етверг, 12 ‘еврал€ 2009 г. 10:44 (ссылка)
cdefg, спасибо.. за понимание)))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку