ZnichKa, докатились! С белорусского переводим... Не, а чё? - Можно и на украинский попробовать для смеху! Но я бы поспорил с твоим переводом на русский. Не нужно так литературно переводить. Те же слова есть в разговорном русском языке. Беда, что язык русский сейчас становится все менее русским, а все более русско-подобным.
Бывай, пробужденная сердцем дорогая.
Чего ж так горько - не могу уразуметь (я).
Жаль мне Зари, что в небе догорает, (Не звезды, а - Зари, Зарянки! В старом значении утренней звезды - Венеры!)
На всходе дня моего, что будет розоветь.
Ушла, никак уже не вернешься, Алеся,
Прощай, смуглявая, любимая, прощай! (смуглая - слишком литературно, можно оставить по обр.: картавый, смешливый)
Стою я на путях былых, (жаль менять, а в курск. и воронеж. обл. еще есть слово росстань, недобитое литерат. языком)
А с поднебесья далеким жаворонком (понятно одиноким, но главное,что как путеводная далекая звезда в небе)
Звенит и плачет май.
Ушла и бросила мне зори и туманы, (ну про ваши золки - и сами не знаете что это)
В полынной горечи укутанных дорог. (Ну, вот еще строчка, где можете торжествовать. переводятся только по смыслу!)
Чтоб я минутою нанесенные раны
Годами в серце заглушить своём не смог.