-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ZnichKa

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 23705

Алеся

Пятница, 22 Февраля 2008 г. 23:15 + в цитатник

На корпоративной вечеринке немного попиарила белорусский язык.  Всем, вроде, понравилось... %)))

Алеся

Бывай, абуджаная, сэрцам дарагая.
Чаму так горка – ні магу я зразумець.
Шкада заранкі мне, што ў небе дагарае
На ўсходзе дня майго, якому ружавець.

Пайшла - ніколі ўжо не вернешься, Алеся,
Бывай, смуглявая, каханая бывай.

Стаю на ростанях былых, а з поднябесся
Самотным жаўранкам звініць і плача май.

Пайшла, пакінуўші мне золкі і туманы,
Палынных  жах смугой акутанных дарог
Каб я хвілінаю нанесенныя раны
Гадамі ў серцы заглушіць сваім ні змог.

  ну, большая часть и так понятно... но все же ...
"Бывай" - в данном случае - "прощай"
"Шкада" - "жаль"
"Стаю на ростанях" - обычно переводят как "стою на распутье", но тут еще есть сильный оттенок "расставания"... эдакий "перекресток для расставаний")))
"Самотным жаўранкам" - скорее всего - одиноким жаворонком, но по-русски - не звучит(.
"пакінуўші мне золкі і туманы" - "оставив мне... эээ... золу рассветов и закатов (Кулешов), золак - облако в момент начала рассвета %, тоже версия ; то что остается от сгоревшего неба %)... как-то так" и туманы - и так понятно.
"Палынны  жах смугой акутанных дарог" - "полынный ужас) темнотой окутанных дорог", тоже, по-русски - корявенько.

Метки:  

Процитировано 1 раз



Деформатор   обратиться по имени Пятница, 22 Февраля 2008 г. 23:35 (ссылка)
Я честно, две минуты, пытался прочитать... Для меня это осталось белым и слегка нпонятным стихом)
Ответить С цитатой В цитатник
Cadaver_of_Me   обратиться по имени Суббота, 23 Февраля 2008 г. 11:20 (ссылка)
Украинский помогает в восприятии белорусского (хаха, как немецкий учить через английский). Ну, вроде всё у него после нее было хорошо и обошлось без самоубийств?
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Суббота, 23 Февраля 2008 г. 11:32 (ссылка)
Деформатор, угу... и на слух - непонятно, по песне?
переведу...
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Суббота, 23 Февраля 2008 г. 11:33 (ссылка)
Cadaver_of_Me, да вот как раз история об этом умалчивает. Остался он на ростанях)
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Суббота, 23 Февраля 2008 г. 22:54 (ссылка)
вот - перевод - подстрочник:
Прощай, пробужденная сердцем дорогая.
Почему так горько - не могу я понять.
Жаль мне звезды, которая догорает в небе,
На восходе моего дня, который только еще розовеет.
Ушла, никогда уже не вернешься, Алеся,
Прощай, смуглая, любимая, прощай!
Стою на перекрестке дорог прошлого,
А из поднебесья одиноким жаворонком
Звенит и плачет май.
Ушла, оставив мне золу рассветов и туманы,
полынный ужас покрытых дымкой дорог.
Чтоб я минутою нанесенные раны
Годами в серце заглушить своём не смог.
Ответить С цитатой В цитатник
Cadaver_of_Me   обратиться по имени Воскресенье, 24 Февраля 2008 г. 10:10 (ссылка)
ZnichKa, Ха, а может еще украинский грубый подстрочник кинуть? :)
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Воскресенье, 24 Февраля 2008 г. 23:27 (ссылка)
Cadaver_of_Me, давай, если не затруднит) интересно)))
Ответить С цитатой В цитатник
Нкт   обратиться по имени Понедельник, 25 Февраля 2008 г. 19:26 (ссылка)
ZnichKa, докатились! С белорусского переводим... Не, а чё? - Можно и на украинский попробовать для смеху! Но я бы поспорил с твоим переводом на русский. Не нужно так литературно переводить. Те же слова есть в разговорном русском языке. Беда, что язык русский сейчас становится все менее русским, а все более русско-подобным.

Бывай, пробужденная сердцем дорогая.
Чего ж так горько - не могу уразуметь (я).
Жаль мне Зари, что в небе догорает, (Не звезды, а - Зари, Зарянки! В старом значении утренней звезды - Венеры!)
На всходе дня моего, что будет розоветь.
Ушла, никак уже не вернешься, Алеся,
Прощай, смуглявая, любимая, прощай! (смуглая - слишком литературно, можно оставить по обр.: картавый, смешливый)
Стою я на путях былых, (жаль менять, а в курск. и воронеж. обл. еще есть слово росстань, недобитое литерат. языком)
А с поднебесья далеким жаворонком (понятно одиноким, но главное,что как путеводная далекая звезда в небе)
Звенит и плачет май.
Ушла и бросила мне зори и туманы, (ну про ваши золки - и сами не знаете что это)
В полынной горечи укутанных дорог. (Ну, вот еще строчка, где можете торжествовать. переводятся только по смыслу!)
Чтоб я минутою нанесенные раны
Годами в серце заглушить своём не смог.
Ответить С цитатой В цитатник
Cadaver_of_Me   обратиться по имени Понедельник, 25 Февраля 2008 г. 23:31 (ссылка)
Бувай, пробуджена, серцем рідна,
Чому так гірко - не можу зрозуміти,
Жаль мені зорі, що догоряє у небі
На сході мого дня, якому ще розовіти.
Пішла - ніколи вже не повернешся, Олесе.
Прощавай, смуглявая, кохана, бувай!
Стою на перехрестях минулого,а з піднебесся,
Самотнім жайвором дзвенить и плаче травень.
Пішла, залишивши мені золу(?) сходів і туманів,
Полинним жахом вкутаних доріг,
Щоб я хвилиною нанесені рани
Роками в серці своєму заглушити не зміг.

/не ругайте и ногами не бейте. пока что/
Ответить С цитатой В цитатник
Нкт   обратиться по имени Вторник, 26 Февраля 2008 г. 20:56 (ссылка)
Cadaver_of_Me, за что бить-то? Хороший перевод-подстрочник. Ещё чуток поразмыслить и можно рифмы соблюсти.
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Понедельник, 03 Марта 2008 г. 09:18 (ссылка)
Cadaver_of_Me, Сергей_Былинин, вот, думала - что на это всё сказать... что-нить такое славянское и пафосное)))
но всё же ясно...
Просто приятно, что об ЭТОМ %) можно еще так красиво поговорить...
спасибо :)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку