-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ZnichKa

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 23717

Без женщин и вина. Омар Хайям

Воскресенье, 25 Января 2009 г. 11:19 + в цитатник

Скорее всего, вы никогда не читали Омара Хайяма… Потому что подавляющее большинство переводов на европейские языки – не просто искажают смысл его стихов – часто переводы имеют противоположный первоначальному смысл…

Певцом вина, кабаков и женских прелестей– именно таким предстает «персидский Леонардо» - Омар Хайям в традиционных переводах. А на самом деле, он прошел великий интеллектуальный и духовный путь, пьянством и блудом никогда не увлекался. В 7 лет он знал наизусть Коран, а в медресе** пришел к выводу, что учителя ничего нового ему сообщить не могут.. если что-то он и не знает, то просто потому, что об этом еще не думал…

 

Как странно жизни караван проходит.

Блажен, кто путь свой – весел, пьян проходит.

Зачем гадать о будущем, саки?

Дай мне вина! Ночной туман проходит!

 

Чтобы понять, о чем  стихотворение, нужно знать немного …

Творчество Хайяма наполнено суфийскими мотивами и образами..

Суфизм - это мусульманский мистицизм, требующий строгого аскетизма, призванного приводить к "высшему знанию" - познанию Бога. Идейно-теоретическая основа суфизма многое восприняла, в частности, из мистических верований Индии. В суфийских описаниях духовной структуры мироздания, в рекомендациях по отысканию своего "Я" и его очищению немало того, что мы привыкли связывать с некоторыми индийскими учениями, в частности, йогой.

Прибегая к иносказаниям, суфии использовали поэзию для создания обладающих мощным эмоциональным воздействием мистических текстов, которые для непосвященного звучали как любовные или гедонистские* стихи, на деле же были полны сакрального смысла.

Суфийская поэтическая символика группируется вокруг слов "любовь" и "вино": первое - о взаимоотношениях взыскующей души с Богом, второе - о восприятии уроков наставника и воздействии суфийских религиозных обрядов. Эти же слова играют значительную роль в поэзии Хайяма.

Для западных умов многие священные писания казались лишь сладострастными вакхическими рапсодиями. В них постоянно говорится о "винограде" и о "виноградной лозе", о "красном вине и винной чаше"; а также они переполнены восхвалениями "возлюбленной девы", "возлюбленного", "объятий любви", "брачного ложа" и многих иных представлений и образов, которые в уме европейца связаны с предметами, весьма отдаленными от религии и благочестия. Так и переводили – просто по прямому смыслу. В таком виде эти стихи везде и растиражированы.

Причиной такого своеобразного стиля является с одной стороны свойственное восточному уму богатство образов, чуждое Западу; с другой стороны суфии были вынуждены скрывать внутренний смысл своих сочинений под видом общепринятых поэтических сюжетов. Окруженные со всех сторон невежественными, фанатическими, правоверными магометанами, суфии были вынуждены прибегать к этому своеобразному символизму.

Символизм этот основан на восторженном признании Бога внутри нас, на присутствии обитающего в нас Духа. Согласно с этим "объятие" означает восторг сознательного единения с божеством; "бракосочетание" – это начало познавания; "вино" – это мистические учения суфиев; "лоза" и "виноград" – это источник вина, то есть сам "суфизм". "Таверна" – это храм, или тайное "место обучения" суфиев; "возлюбленный" – это символ, означающей "Всеблагий", или Бог; "любовником" всегда называется суфий, созерцающий Возлюбленного. Термин "возлюбленная дева" часто употребляется как символ божества, в смысле предмета страстной любви, "любовника", или "суфия". В том же смысле возлюбленной и любовника применяются выражения "красная роза", любимая "соловьем". Многие западные писатели считают этот символизм слишком напыщенным и не находят в поэзии вдохновенных персидских поэтов ничего, кроме чувственности и вакхического распутства. Прочтите, например, кажущееся распутными стихи "Рубаи", применяя вышеприведенное толкование, и вы убедитесь, что даже в плохом переводе возможно увидеть настоящий смысл…

 

"Пустыня стала бы раем, будь Ты рядом со мной; Ты бы пела в пустыне; Книга стихов под кустами, кувшин вина и хлеб".

 

"Вы знаете, друзья, какой славной попойкой отпраздновал я в своем доме вторую мою свадьбу. Я выбросил со своего ложа старый, бесплодный разум, а в жены взял себе дочь вина".

 

"Недавно, разверзлись врата таверны, и сквозь сумрак просиял ангельский образ. Он нес сосуд на плече и предложил мне вкусить из него. То был – виноград!"

 

"Виноград, который своей абсолютной логикой может опровергнуть семьдесят две спорящие секты. Это высший алхимик, в одно мгновение превращающий свинцовый металл жизни в золото".

 

"И пусть вино изменило мне, и стоило мне моей почетной одежды. Все же я часто задаюсь вопросом, покупают ли виноторговцы что-либо наполовину столь ценное, как то, что они продают".

 

"Еще утренняя заря не занялась, как мне послышался голос из таверны: коль скоро храм внутри уже готов, то что же дремлет вне храма сонный поклонник?"

 

Или вот, например, про переводы – подстрочник – такой:

 

Печаль убью я чашей в один ман.

Себя же обогащу двумя ритлями вина.

Сначала я дам трехкратный развод Разуму и Вере,

А затем женюсь на дочери Лозы.

 

Тут раздумья Хайяма о путях к Истине. Он убедился, что такие привычные для него инструменты познания, как Разум и Вера, оказались недостаточно эффективными. Хайям опечален этим, но Вдохновение (вино) не покинуло его, и он решает обратиться к Интуиции (дочери вьющейся Лозы) Именно в этой иерархии средств постижения Истины  -«Разум, Вера, Интуиция» — содержится ключ к пониманию скрытого смысла слов Хайяма, ускользнувшего от его переводчиков. В самом известном переводе (И. Тхоржевского) это стихотворение звучит так:

 

Сегодня — оргия. С моей женой,

Бесплодной дочкой мудрости пустой,

Я развожусь! Друзья, и я в восторге,

И я женюсь на дочке лоз простой.

 

Почувствуйте разницу!

 

Возьмём ещё одно стихотворение:

 

Я видел скитальца, сидящего

На выжженной солнцем земле.

(Нет в нём) ни неверия и ни

ислама, ни мирского и ни религии,

Ни истины, ни справедливости,

ни шариата, ни убеждений.

Кто же может быть отважнее

него в двух мирах?!

 

Скиталец, которого видел Хайям, фигура неясная и многоликая, определяемая по восприятию. Вот каким его видят русские и западные переводчики стихов поэта:

 

Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон:

Деньги, истину, жизнь – всё поставил на кон!

Шариат и Коран – для него не закон.

Кто на свете, скажите, отважней, чем он?

 

Но все – не так… Этот скиталец стар и молод, весел и грустен. Он беден и богат, слаб и могуществен. Он мудр и безумен, учён и невежествен. Он существует и его нет.

Он живёт одновременно в двух мирах – мире людей и там, где пребывают высшие сущности.

Он похож на людей, знакомых и неизвестных, живущих на “выжженной солнцем земле”…

 

И еще – оффтоп – почему-то подумала про таджиков, которых тут у нас очень много – строят, метут, копают в своей почти национальной теперь истошно оранжевой форме.. Может, мы их совсем не понимаем?

_________________

*призывающие к наслаждению

** мусульманская школа

 

Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю



Игорь1960   обратиться по имени Воскресенье, 25 Января 2009 г. 11:30 (ссылка)
Спасибо огромное! :)
Ответить С цитатой В цитатник
raisanikolaevna   обратиться по имени Воскресенье, 25 Января 2009 г. 12:19 (ссылка)
Спасибо....
За ПОНИМАНИЕ ...
Язык Востока удивительно богат и сложен...
Даже бытовой,разговорный язык можно понимать по-разному...
Переводы,вы правы,ОЧЕНЬ ОГРАНИЧЕННЫ.
Спасибо за НАШИХ ТАДЖИКОВ, УЗБЕКОВ, КИРГИЗОВ...Очень гостеприимные, трудолюбивые люди.
НИКТО БЫ ИЗ НИХ НЕ УЕХАЛ ИЗ СВОЕЙ СЕМЬИ, НЕ ОТОРВАЛСЯ ОТ СВОЕЙ ЗЕМЛИ...
если бы на Родине была работа для всех.
Ответить С цитатой В цитатник
татьяна_ники   обратиться по имени Воскресенье, 25 Января 2009 г. 14:30 (ссылка)
Совершенно согласна! и никогда не считала Омара Хайама певцом алкоголя и распутства.
Хороший пост( потому что понятный ;-)) шутка.
И про узбеков ,таджиков и других выходцев из Средней Азии согласна опять же. Их не знают в современной и весьма озверевшей России. Мои предки жили в Средней Азии со времён её присоединения к Россииской Империи.
Очень просвящённый, добрый и хороший народ.Талантливый, отзывчивый,терпеливый трудолюбивый-это я конретно про узбеков говорю.Мы в Ташкенте жили.
Прискорбно-разделили народы России...горькие плоды собираем теперь.

СПАСИБО ЗА ПОЗДРАВЛЕНИЕ!
Ответить С цитатой В цитатник
raisanikolaevna   обратиться по имени Татьяна ники Воскресенье, 25 Января 2009 г. 17:18 (ссылка)
О,землячка!!!!
А я в Ташкенте живу....
С ИМЕНИНАМИ....
 (700x525, 83Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
татьяна_ники   обратиться по имени Воскресенье, 25 Января 2009 г. 19:12 (ссылка)
Спасибо! Раечка, приглашаю в друзья! А где вы там? Мы жили на Бадамзаре.Ул Татарская. Сейчас Таджи полван Алоева.
Знича, ничего, что мы тут у тебя общаемся?
Ответить С цитатой В цитатник
Владимир_Шкондин   обратиться по имени Воскресенье, 25 Января 2009 г. 22:19 (ссылка)
Интересно... интересно, что сподвигло на данный пост?!
Ответить С цитатой В цитатник
татьяна_ники   обратиться по имени Воскресенье, 25 Января 2009 г. 22:45 (ссылка)
Исходное сообщение КнязьМышкин
Интересно... интересно, что сподвигло на данный пост?!

Да, мы тут насчёт чумы с крысами средневековыми конкретно так расстроились... ну и клюкнули с Зничей по граммульке. Для дезинфекции чисто.
И понеслось...
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Воскресенье, 25 Января 2009 г. 23:08 (ссылка)
Так алкоголики любимые подвигли… для них же это – священные тексты, прямое оправдание алкоголизма… даже видела – на стене в рамочке как украшение питейного заведения для умеренных интеллектуалов)))
Ты не представляешь, какой гнев и возмущение вызывает вот такое толкование суфийское … для некоторых - покушение на самые основы мировоззрения… Такая вот чума...
Ну и подумала, может, кто еще будет интересно…
Ответить С цитатой В цитатник
cdefg   обратиться по имени Понедельник, 26 Января 2009 г. 09:06 (ссылка)
Спасибо за очень хороший пост. Всегда любила Хайяма и не всегда, оказывается, правильно его воспринимала.
Ответить С цитатой В цитатник
jlian59   обратиться по имени Понедельник, 26 Января 2009 г. 23:35 (ссылка)
мне близок Хайам философ,но он может быть разным,в том числе и с тайным смыслом...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 25 Ноября 2010 г. 16:55 (ссылка)
Как мне нарвятся поиски "скрытого смысла" - его можно найти где угодно, и при том какой угодно - универсальная вещь!
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку