-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ZnichKa

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 23754


Перевод. Из Владимира Короткевича

Пятница, 11 Января 2013 г. 20:20 + в цитатник
Цитата сообщения

Надо сказать, что автор увидел стих Короткевича в первый раз именно в моем дневнике) Пост мой называется Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць и там есть мой собственный перевод, близкий по тексту. Надо же, тогда тоже была черная луна... четыре года назад.

 

Из Владимира Короткевича.
Отдаю на суд публики  еще один свой  "перевод" с белорусского. Автор стихотворения  - Владимир Короткевич (1930-1984) - известный белорусско-советский писатель, поэт, драматург и сценарист.

Оригинальный текст Мой перевод

Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць,
Дагарае ўначы маё сэрца...
Ты дала мне імгненнае шчасце,
Я табе даў за гэта - бяссмерце.

І калі ты падзякаю, болем
Азарыла мне прорвы сусвету,
Я сказаў: "Больш, напэўна, ніколі
Мы на свеце не ўбачымся гэтым".

І табе - хай нас людзі рассудзяць -
Я зайздроснай аддзякую доляй:
Ты - ніколі - мяне не забудзеш,
Ты мяне не пабачыш - ніколі.

Ў ноч самоты, і ў цемры магілы
Будзе смага адна тваёй доляй:
Ты забыць мяне будзеш не ў сілах,
І са мною... ніколі.

 

 

В бездорожье, для тех, кто скитался
Догорает в ночи моё сердце.
Ты дала мне мгновение счастья,
Я тебе дал за это -  бессмертье.
 
Когда ты благодарностью боли
Озарила вселенную светом
Я сказал:«Что ж, наверно, николи
Мы на свете не свидимся этом».
 
А теперь – пусть нас люди рассудят –
И твоей не завидуют доле:
Ты меня никогда не забудешь,
Ты меня не увидишь николи.
 
В ночь тоски и во мраке могилы
Будет жажда одна твоей долей:
Ты забыть меня будешь не в силах,
Но со мною – николи, николи!

2010

 

Меня давно терзают смутные сомнения. Не лежало ли это произведение Владимира Короткевича на столе у Андрея Вознесенского, когда последний писал свои стишки для популярного ныне спектакля "Юнона и Авось"?!

Стих Короткевича я полагаю трагичнее, чем у Вознесенского. Но для мюзикла, разумеется, лучше было не заныривать слишком глубоко, а напустить побольше мелодраматической слезливости.

А всё же попробуйте спеть Короткевича...


 

Серия сообщений "стихи мои да переводы...":
Часть 1 - Всё ближе к вечному, всё дальше суеты
Часть 2 - Перси Биши Шелли "К..."
...
Часть 5 - "З легендау и казак..." Максим Танк (перевод)
Часть 6 - Перевод стихов iнака Мiкалая
Часть 7 - Из Владимира Короткевича.
Метки:  
Понравилось: 2 пользователям

Lelena_Yer   обратиться по имени Пятница, 11 Января 2013 г. 20:55 (ссылка)
"николи" смутило слегка
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Января 2013 г. 21:00ссылка
а что смутило? по-украински же также)
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Января 2013 г. 21:06ссылка
по украински да, а по-русски?
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Января 2013 г. 21:08ссылка
а по-русски - "никогда", но оно сюда в стих никак не лезет)))
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Января 2013 г. 21:10ссылка
то и смутило. Есть в русском слово "николи"? или это твое собственное?
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Января 2013 г. 21:15ссылка
Аноним
В русском " николи" тоже сохраняется, как устаревшее, правда, или уже диалектное. Например, в поговорке: "Николи не было, николи не будет". Просто для нашего современника, привыкшего к газетно-казенному языку, оно поначалу непривычно. Но легко воспринимается и совершенно понятно.
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Января 2013 г. 21:17ссылка
спасибо. Я действительно никогда не встречала в русском слова "николи", потому и спросила.
Перейти к дневнику

Суббота, 12 Января 2013 г. 00:12ссылка
Аноним
Ну, вот ссылка
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/197490
на вполне современный словарь РЯ, который приводит обсуждаемое слово, как употребительное, хотя и с другим ударением. Я вас уверяю, в до сих пор ЖИВОМ великорусском языке слово сие живет более полноценной жизнью и не требует перевода. А с другой стороны, при сохранении "НИКОЛИ" возникает интересно-захватывающе, но вполне понятное проникновение в якобы-иностранный белорусский язык :-)))
Elena_Kalusch   обратиться по имени Суббота, 12 Января 2013 г. 01:15 (ссылка)
"Меня давно терзают смутные сомнения. Не лежало ли это произведение Владимира Короткевича на столе у Андрея Вознесенского, когда последний писал свои стишки для популярного ныне спектакля "Юнона и Авось"?! " - я думаю, ещё как "лежало"!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 12 Января 2013 г. 10:27ссылка
Elena_Kalusch, очень на то похоже)))
Падунский   обратиться по имени Суббота, 12 Января 2013 г. 05:55 (ссылка)
надо писать писбмо президенту - пусть посмертно накажет вознесенского за плагиат!
ишь, панимаишь))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 12 Января 2013 г. 10:32ссылка
Падунский, да ладно... достаточно, "ишь, панимаишь"))) забавно просто, когда такие параллели находятся...
Перейти к дневнику

Суббота, 12 Января 2013 г. 12:36ссылка
Аноним
Плагиата тут нет, конечно. Произведение А. Вознесенского вполне самостоятельное. Но в смысле влияния или использования мотивов было бы интересно выяснить - есть ли связь между стихами?
Перейти к дневнику

Суббота, 12 Января 2013 г. 20:39ссылка
Сергий_Былинин, нет, не заимствовал Вознесенский у Короткевича ни строчки. поэма была написана Вознесенским в 1970 году, либретто рок-оперы позже, но первые версии были записаны в 1980, а премьера состоялась в 1981 году. а у стихотворения Владимира Короткевича есть точная дата написания - 8.VII.1982. 19.10 (даже минуты он указал!). так что если и говорить о заимствовании, а скорее, о влиянии, то было как раз наоборот. Владимир Короткевич - один из любимейших моих авторов, но... истина дороже))
Перейти к дневнику

Суббота, 12 Января 2013 г. 23:36ссылка
aliena-aliena, оооо, зря значит мы Вознесенского в плагиате подозревали... Спасибо за разъяснения!
Перейти к дневнику

Воскресенье, 13 Января 2013 г. 00:18ссылка
Elena_Kalusch, думаю, у такого поэта, как Вознесенский, не было в том нужды) образы его переполняли... но раз такое совпадение - интересно стало, решила уточнить))
Перейти к дневнику

Понедельник, 14 Января 2013 г. 15:32ссылка
Аноним
Ну, о плагиате или заимствовании всерьез здесь никто не говорил. Речь шла о возможной связи двух стихов. aliena-aliena выяснила, что стихотворение А. Вознесенского появилось раньше года на 2 - 3 (ок. 1978 г.). Я думал, что наоборот, поскольку в варианте поэмы "Авось" 1970 г. у Вознесенского темы "я тебя никогда не увижу-забуду" нет и в помине. Тогда можно спросить по-другому: повлиял известный мюзикл Рыбникова на стихотворение Короткевича?
Вопрос почти праздный, поскольку, еще раз повторюсь, - при любом раскладе мы имеем два совершенно самостоятельных произведения, но... Но всё равно интересно проследить связи! :-))
Перейти к дневнику

Понедельник, 14 Января 2013 г. 23:49ссылка
Сергий_Былинин, конечно, о плагиате здесь не говорилось. но, как мне кажется, влияние было. тем более что стихотворение "Сага" (а именно оно легло в основу романса "Я тебя никогда не забуду") написано гораздо раньше - оно есть в сборнике "Витражных дел мастер" 1976 года. я бы не стала говорить о том, что стихотворение Вознесенского неглубоко - оно трагично по своей сути... в романсе эта глубина незаметна.
Сага.
Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.

Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: "Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу".

Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.

Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.

Даже если на землю вернемся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминемся.
Я тебя никогда не увижу.

И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.

И качнется бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:

"Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу".
Перейти к дневнику

Вторник, 15 Января 2013 г. 18:34ссылка
Аноним
aliena-aliena, увы, я не разделяю Ваших восторженных оценок стихотворчества А. Вознесенского. На мой взгляд его поэзия никогда не страдала излишней изысканностью, но всегда и явно впадала в манерность и надутое оригинальничанье. Не стоит искать глубинного смысла в такой зауми, как:

"И окажется так МАКСИМАЛЬНЫМ
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою".

Просто блеск поэтики! Непереводимый даже на язык неживой пустоты... Господи, что это? Что такое неживая пустота? Поэтический вакуум? И почему ей противостоят двое живых, а не сотни?
Простите, я, кажется, перепутал, кто на ком стоял или минимум с максимумом, но глубине чувств цитируемого стишка это явно не мешает. Так же, как и последующее качание НЕКОЕЙ бессмысленной выси. Это, видимо, отголоски спора о волновой или корпускулярной теории света? Волнуется или плюётся сия ВЫСЬ? Но если она всё равно бессмысленна, то может быть смысл скрылся в НИЗИ? В низьменности что ли? Ох, уж эта мне бессмертная "нечтА и туманна даль".
А. Вознесенский (как и многие его сподвижники по официальному советскому поэтическому диссидентству) являет собой замечательный образчик той убогой поэзии, которая могла процветать в СССР лишь в условиях грубого задавливания достижений так называемого "серебряного века". Поэтические умствования никогда не смогут заменить ни искреннего порыва, ни глубины, ни, особенно, поэтического благородства.
Перейти к дневнику

Вторник, 15 Января 2013 г. 21:07ссылка
Сергий_Былинин, а где вы увидели восторженность? мои оценки творчества Вознесенского весьма сдержанны, однако мне не хотелось бы здесь спорить, так как я вижу, что вы не вполне знакомы с предметом спора. лозунги хороши на митингах, но не в разговоре о поэзии. в спорах о поэзии не может быть места безапелляционности - слишком тонка материя. кстати, изысканность - не единственное достоинство поэзии... и среди поэтов серебряного века были гиганты, а были весьма среднего уровня. но не об этом речь.
Перейти к дневнику

Вторник, 15 Января 2013 г. 21:09ссылка
кстати, почему вы цитируете с искажением?
Падунский   обратиться по имени Суббота, 12 Января 2013 г. 12:53 (ссылка)
Сергий_Былинин, Таких совпадений не бывает.
Вспомним Бендера, всю ночь писавшего стихи, а наутро выяснившего, что их уже написал Пушкин. Какой удар со стороны классика))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 12 Января 2013 г. 20:42ссылка
Падунский, в данном случае классик подвёл Владимира Короткевича))
ZnichKa   обратиться по имени Воскресенье, 13 Января 2013 г. 22:15 (ссылка)
aliena-aliena, спасибо, всё это интересно в любом случае. Глубина текста у Короткевича неизмеримо больше. Возможно, мы имеем дело со случаем литературного спора или соревнования), потому что просто переводом стих Короткевича назвать нельзя тоже.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку