Перевод. Из Владимира Короткевича |
Надо сказать, что автор увидел стих Короткевича в первый раз именно в моем дневнике) Пост мой называется Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць и там есть мой собственный перевод, близкий по тексту. Надо же, тогда тоже была черная луна... четыре года назад.
Из Владимира Короткевича.
Отдаю на суд публики еще один свой "перевод" с белорусского. Автор стихотворения - Владимир Короткевич (1930-1984) - известный белорусско-советский писатель, поэт, драматург и сценарист.
Оригинальный текст | Мой перевод |
Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць,
|
В бездорожье, для тех, кто скитался |
Меня давно терзают смутные сомнения. Не лежало ли это произведение Владимира Короткевича на столе у Андрея Вознесенского, когда последний писал свои стишки для популярного ныне спектакля "Юнона и Авось"?!
Стих Короткевича я полагаю трагичнее, чем у Вознесенского. Но для мюзикла, разумеется, лучше было не заныривать слишком глубоко, а напустить побольше мелодраматической слезливости.
А всё же попробуйте спеть Короткевича...
Серия сообщений "стихи мои да переводы...":
Часть 1 - Всё ближе к вечному, всё дальше суеты
Часть 2 - Перси Биши Шелли "К..."
...
Часть 5 - "З легендау и казак..." Максим Танк (перевод)
Часть 6 - Перевод стихов iнака Мiкалая
Часть 7 - Из Владимира Короткевича.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |