кстати haunted, еще можно перевести как неясная тревога, навязчивая мысль или иллюзия. более точных формулировок не нахожу в данный момент, но в общем все в таком вот контексте...
the_mike, не знаю. У меня с английским - вообще никак :(, но просто чувствуется небрежность перевода... чуть-чуть - тоже ведь имеет значение...
И что, нашлись "Призраки" в электронном виде?
литература американская - оч коммерческая... как и вся современная, но американская, вообще выросшая из ниоткуда, без традиций - особенная.
а люди - всё равно живые, и души - никто не отменял, и вот как могут, выкручиваются, кто-то совсем продается, напрочь, а кто-то пытается что-то своё всё же сказать... мне кажется, паланик - из последних, этим он мне и интересен.