-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ZnichKa

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 23750


Делись со мною тем, что знаешь...

Пятница, 23 Июля 2010 г. 21:21 + в цитатник

(Из Шиллера)

Делись со мною тем, что знаешь,

И благодарен буду я.

Но ты мне душу предлагаешь:

На кой мне черт душа твоя!..

 

Лермонтов. 1829г.

зы. Удивительное стихотворение) Такое - нормально, бывает?)))

Рубрики:  Михаил Лермонтов
Метки:  

Апрелевка   обратиться по имени Пятница, 23 Июля 2010 г. 21:32 (ссылка)
интересно, кого тут больше: Шиллера или Лермонтова?
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Пятница, 23 Июля 2010 г. 21:40 (ссылка)
Апрелевка, думаю, Шиллера) Хотя и Лермонтов тоже - хорош!
Ответить С цитатой В цитатник
Апрелевка   обратиться по имени Пятница, 23 Июля 2010 г. 21:42 (ссылка)
Цинично.
Но если честно, то ведь очень распространенная позиция.
Шокирует не смысл, шокирует откровенность.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июля 2010 г. 21:46ссылка
Тут обычно говорят - цинично, откровенно, зато честно :)
Вообще очень актуальное стихотворение, и совсем уже почти не шокирует. Сегодня слышала пару мнений, что оно о том, что от каждого человека надо брать полезное) А в душе - какая польза?
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июля 2010 г. 21:51ссылка
полезное полезным, но не переоценить бы свои силы..
Аноним   обратиться по имени Пятница, 23 Июля 2010 г. 21:47 (ссылка)
Обычно пишут "в вольном переводе" Лермонтова. Говорят, есть еще перевод того же стишка "Theile mir mit, was du weißt..." у Жуковского. Дома нет, не нашёл и в тырнете. Как тут сравнивать кто был гад, а кто гадёныш?
Ответить С цитатой В цитатник
Апрелевка   обратиться по имени Пятница, 23 Июля 2010 г. 21:49 (ссылка)
а может не надо так сразу - гад?
"Мы в ответе за тех, кого приручили".
Честнее сразу не брать ответственность, чем потом пинком выгонять пригревшегося котенка.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июля 2010 г. 22:44ссылка
с котеночком сравнение неправильно, мне кажется.. что можно взять от него, чем он может поделиться?
а тут, мне кажется, речь о том, что брать - выборочно, расчлененка такая, что ли...
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июля 2010 г. 22:55ссылка
Человек предлагающий душу - дает? дает, конечно. Но главное - он обнажается, становится уязвимым.
Элемент "мне порукой ваша честь, и смело ей себя вверяю" - если речь идет о душе всегда присутствует.
Расчлененка? Цинично? Ну да.
Только я бы все равно не спешила. Взяться за чужую душу - силы должны быть большие.
Поэтому и говорю: цинично не содержание. Цинична форма. Пренебрежение с которым дан отказ.

А можно подстрочник Шиллера?
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июля 2010 г. 23:05ссылка
Ох, я плохо объяснила, не то имела ввиду... Если не надо тебе души, которую предлагают, то и не надо использовать никак.... вообще)
Про Шиллера - у него это как сентиментальная такая "надпись", у Лермонтова - эпиграмма.
С подстрочником - плохо, надо кого-нибудь с немецким, примерно - "Сообщай мне, что ты знаешь, я приму это с благодарностью; но ты подстраиваешься? ко мне самому? - вместе с тем пощади меня, друга"
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июля 2010 г. 23:29ссылка
.... А это точно с немецкого, а не из старо-армянского?!
Перейти к дневнику

Суббота, 24 Июля 2010 г. 12:10ссылка
Made_in_USSR, ну немцы не так далеки от армян как кажется)
Аноним   обратиться по имени Пятница, 23 Июля 2010 г. 22:11 (ссылка)
Апрелевка, Думаю, тут не о приручении речь. Во всяком случае в переводе у Лермонтова. Здесь сквозит чистой воды западнический или просвещенческий рационализм в отношениях между людьми. Друзья обозначаются как средство сбора общественной информации и выгоды. Легко представить, как если бы Максим Максимыч к Печорину со всей душой, а тот ему вот такую стихотворную гадость в ответ... Запросто же мог сказать!
Ответить С цитатой В цитатник
ZnichKa   обратиться по имени Пятница, 23 Июля 2010 г. 22:41 (ссылка)
У Шиллера вот так это
Teile mir mit, was du wei?t,
ich werd' es dankbar empfangen;
Aber du gibst dich mir selbst -
damit verschone mich, Freund!

О душе, насколько я понимаю, речи не идёт)
Ответить С цитатой В цитатник
Апрелевка   обратиться по имени Пятница, 23 Июля 2010 г. 23:15 (ссылка)
да, очень вольный перевод.
Ответить С цитатой В цитатник
RuslanBobrov   обратиться по имени Пятница, 23 Июля 2010 г. 23:26 (ссылка)
Кому что нужно!
Дьяволу или супругу - душу, ученику или другу - сокровища твои в закромах или мозгах.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 24 Июля 2010 г. 12:16ссылка
RuslanBobrov, ну вот я и говорю - расчлененка) От одного и тоже человека все хотят кусочек разного, причем определенного - и вешать в граммах. Так вот всё в набор полезных кусочков и превращается.
Елка_Палкина   обратиться по имени Вторник, 27 Июля 2010 г. 12:00 (ссылка)
Не знаю, как там в оригинале у Шиллера, но самого МЮ здесь предостаточно. Если вспомнить его: "Любить - но кого же? На время - не стоит труда, А вечно любить невозможно..."
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 27 Июля 2010 г. 13:41ссылка
Елка_Палкина, да, много всего он такого понаписал, и степень искренности везде вызывает сомнения) Ничего про него толком и неизвестно, потому что демонизм его и революционность романтическая сильно преувеличены последние лет 70...
Перейти к дневнику

Вторник, 27 Июля 2010 г. 13:59ссылка
Как обычно - истина где-то посередине :) Мы как-то упускаем из виду, что все поэты и писатели тоже люди. Со всеми присущими людям эмоциями, страхами и субъективностью.
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку