Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) |
Очень нравятся мне короткие стихотворения. Вряд ли помните, полтора года прошло – был тут как-то ироничный Гейне, его глубокий и коротенький совсем стих
вот теперь - Emily Elizabeth Dickinson (1830-1886)
странная она была, не выходила к гостям и шокировала окружающих тем, что всегда надевала белое платье …а большую часть жизни совсем не покидала своей комнаты. Впервые я услышала это имя – не на филфаке, а на лекции по психиатрии. Почти все ее друзья никогда ее не видели, а были знакомы с ней только по переписке. После расставания с человеком, которого она любила, она вообще перестала общаться с людьми, кроме домашних.
Я очень люблю переводчиков художественных текстов, настоящих, магия какая-то есть в их работе. Вот что говорит о ней Леонид Ситник, её переводчик:
«Стихи Эмили производят странный эффект - что-то вроде пустого пляжа, одинокой фигуры у кромки воды… Короче, вечность. Лично мне всегда нравилось перебирать камешки на берегу. Ходовой ценности в них - никакой. Красивыми они становятся, только если смочить их в море людской сентиментальности или поместить в аквариум - в искусственный мирок с покупными золотыми рыбками. Причем ярче всех заблестит бутылочное стеклышко.»
Вот всего одно стихотворение, любимое. Очень короткое. Вспомнилось неделю назад, и всё никак не могу от него избавиться… может, хоть так получится %)
…
Я чувствую в моем мозгу
Разрыв - истлела нить.
И вот пытаюсь шов за швом
Края соединить.
Прилаживаю к мысли мысль-
Нижу их на иглу-
Но разбегаются они
Как бисер по полу.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |