-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ZnichKa

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 23754


Прекрасное польское танго

Воскресенье, 03 Марта 2013 г. 10:24 + в цитатник
Цитата сообщения aliena-aliena

По-настоящему польская смесь высокой трагедии и легкой иронии)

Прекрасное польское танго
 

Слушаю - и не могу наслушаться... После удивительного исполнения танго "To ostatnia niedziela" Петром Фрончевским (мой недавний пост: http://www.liveinternet.ru/users/aliena-aliena/post263422924/) не могла не вернуться к исполнению классическому, Мечислава Фогга. Его голос возвращает в предвоенную Польшу, когда и было создано это прекрасное танго. Эту запись люблю ещё и потому, что польский язык здесь предстаёт в своём классическом звучании, мягкий, выразительный, да и дикция у артиста потрясающая (сейчас редко такую услышишь, разве что у старых театральных актёров и дикторов - это, впрочем, и русского языка касается).



О самом танго "To ostatnia niedziela" ("Это последнее воскресенье") написано очень много. Ну, несколько слов и я скажу))

Сказать, что написанное в 1936 году поэтом Зеноном Фридвальдом и композитором Ежи Петерсбурским (у нас он известен ещё и как автор музыки к песне "Синий платочек", только музыки, конечно) танго сразу стало популярным - значит, ничего не сказать. Пластинки с записями раскупались мгновенно, все эстрадные оркестры включали новое танго в свой репертуар, лучшие певцы его исполняли... Но первым и самым известным исполнителем стал именно Мечислав Фогг. Титры к ролику гласят: Мечислав Фогг (собственно, Мечислав Фогель). Родился 30 мая 1901 года в Варшаве, умер 3 сентября 1990. Для многих был самым выдающимся польским артистом тех лет...



Популярность танго быстро перешагнуло границы, и уже через год-два оно исполнялось в Советском Союзе - и тоже самыми знаменитыми оркестрами и исполнителями: его включили в свой репертуар К. Шульженко, Л. Утёсов, П. Михайлов, оркестр А. Цфасмана, джаз-квартет А. Рязанова... Это и понятно - прекрасная музыка не знает границ. Но есть существенная разница между оригиналом и русскими версиями. Все русскоязычные тексты полны лёгкой (именно лёгкой) грусти, мечтательности - помните? "Утомлённое солнце нежно с морем прощалось, в этот час ты призналась, что нет любви. Мне немного взгрустнулось, без тоски, без печали в этот час прозвучали слова твои..." Или другой вариант: "Листья падают с клёна, значит, кончилось лето и придёт вместе с снегом опять зима". Ну, а версия, которую исполняла Клавдия Шульженко, - это вообще откровенный (как, впрочем, и "Утомлённое солнце") курортный роман: "Помнишь лето на юге, берег Чёрного моря, кипарисы и розы в огне зари. Нашу первую встречу там, в горячем Мисхоре, где плеск ласковый моря как песнь любви". Тривиальненько, прямо скажем.



А между тем в Польше это танго получило неофициальное название "Танго самоубийц"! Процитирую комментарий под первым роликом на ютьюбе: " Это настоящая песня о несбывшейся любви. Знаешь, что перед войной заказывали оркестру это танго, а потом стреляли себе в лоб. Хотели, чтобы это была последняя песня в их жизни. Потому что настоящая". Так и было - есть немало свидетельств.

О чём же стихи Зенона Фридвальда? Как уже сказано - о любви. О любви несбывшейся, трагичной... даже с некоторым социальным оттенком. "Теперь не время искать оправданий - факт, что окончилось. Сегодня пришёл другой, богаче и лучше меня, и вместе с тобой украл моё счастье! У меня одна просьба, может, последняя, первая за много лет: дай мне это воскресенье, последнее воскресенье - а потом пусть валится мир! Это последнее воскресенье, сегодня мы расстанемся, сегодня мы разойдёмся навеки. Это последнее воскресенье - так не жалей его для меня, посмотри нежно на меня в последний раз. У тебя ещё будет довольно таких воскресений, а что будет со мной - кто ж это знает..." И дальше: "Спрашиваешь, что сделаю и куда пойду? Куда мне идти? Я знаю: сегодня для меня один выход, я не знаю другого. Этот выход... но хватит об этом..."

Тоже не Бог весть как ново... но разница чувствуется, правда? Там - лёгкая грусть, тут - отчаяние. Вот почему великолепное, драматическое исполнение Петра Фрончевского - это мини-спектакль о трагедии несбывшейся любви.



А Мечислав Фогг умер 3 сентября 1990 года... в понедельник. Воскресенье было последним днём его жизни.

Метки:  
Понравилось: 3 пользователям

aliena-aliena   обратиться по имени Воскресенье, 03 Марта 2013 г. 12:42 (ссылка)
ты очень верно заметила - смесь трагедии и иронии как национальная особенность, которая проявляется во всём. так и есть. вообще ирония (и самоирония), чувство юмора, шутка, dowcip - по-моему, это так характерно для поляков. даже в трагедии...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 03 Марта 2013 г. 13:00ссылка
aliena-aliena, мне и замечать нечего, поляки мне родные)
Причем эта смесь никогда до цинизма не опускается.
Перейти к дневнику

Воскресенье, 03 Марта 2013 г. 15:28ссылка
никогда! ещё и романтизм всегда присутствует, возвышенный такой...
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 03 Марта 2013 г. 17:50 (ссылка)
Типа смейся паяц над разбитой любовью?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 03 Марта 2013 г. 21:01ссылка
Ну, не так конечно, но что-то в этом роде) Похоже.
Elena_Kalusch   обратиться по имени Воскресенье, 03 Марта 2013 г. 20:56 (ссылка)
Последнее самое замечательное! Спасибо за цитату!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 03 Марта 2013 г. 21:01ссылка
Да, мне тоже самое последнее нравится больше.
Agnieszka75   обратиться по имени Четверг, 11 Июля 2013 г. 14:08 (ссылка)
Уличный оркестр на Хмельной, в Варшаве...Игравшие для меня это танго, которое неслось мне вслед и стучало в ритме сердца в трамвае, на мосту через Вислу(а ведь и была мысль, а если...туда...) Но тогда Петр Фрончевски был еще молодо очарователен и играл в спектакле Агнешки Осецкой “Apetyt na czerenie”...Вот так... Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 11 Июля 2013 г. 20:21ссылка
Вот как... интересно. Спасибо за комментарий.
Перейти к дневнику

Пятница, 12 Июля 2013 г. 03:33ссылка
Добавляю: здесь порой не проходят польские сочетания." Apetyt na czeresznie". У нас в 69-м перевели не совсем точно: "Вкус черешни". Согласитесь, смысл меняется.Олег Даль играл в этом спектакле, нашем. Утеряли. Вчера буквально обнаружила один 2-хминутный ролик на Youtube, кто-то откопал. А польский вариант того 75-го года прошлым летом выложили, с блестящим Фрончевским . Сколько я искала эту свою черешню...Ох, знаковую...
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку