-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ZnichKa

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2006
Записей: 1257
Комментариев: 14508
Написано: 23750

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул

Дневник

Пятница, 28 Января 2011 г. 16:16 + в цитатник

İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı...

Переводить с турецкого очень... менталитетно. Первая попытка, не судите строго.

Орхан Вели Канык (Orhan Veli Kanik), 1914-1950 - знаменитый турецкий поэт. Родился в Стамбуле, местный, поэтому стих – домашний такой; папа у него был - дирижер симфонического оркестра – так что, что такое «слушать» -  знакомо с детства. Популярнейшее стихотворение, в каждом учебнике турецкого языка, видимо, поэтому переводы неудачные очень. Вот  тут и тут . Больше - не нашла. И здесь ещё - одна строфа переведена.

Только ленивый под это стихотворение картинки Стамбула или видеоряд не подбирал.  Роликов на ютубе больше десятка. А тут ролик – сам Орхан читает это стихотворение. На турецком, разумеется.

50 строчек перевода и 20 фоток

Серия сообщений "Византия":
Часть 1 - Это - совсем неинтересно
Часть 2 - И шестикрылый серафим…
...
Часть 23 - Лещадки - иконные горки
Часть 24 - Василий Великий
Часть 25 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 26 - Полнолуние. Ориентация по звёздам
Часть 27 - Архитектура в пространстве. Ориентация
...
Часть 48 - К бестиарию белокаменной архитектуры - II
Часть 49 - Палимпсест белокаменной архитектуры
Часть 50 - Белокаменная Византия

Серия сообщений "Перевод":
Часть 1 - Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт )
Часть 2 - Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць
...
Часть 4 - Полнолуние. Проблемы перевода
Часть 5 - Родная мова
Часть 6 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 7 - Напитись голосу твого


Метки:  

Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць

Дневник

Суббота, 30 Августа 2008 г. 13:26 + в цитатник

Очередной новолунный пост. Черная луна, все-таки как-то особенно влияет %)  Вот и вспомнилось стихотворение Короткевича…Думаю, что Вознесенский все-таки… эээ… позаимствовал идею и слова этого пронзительно стиха для «Юноны и Авося». Точнее, сделал сильно авторизованный перевод. Очень же похоже, и знакомы авторы были, и по времени – как раз. Неудивительно, что на эту мелодию и «первоисточник» ложится хорошо.

 
Ў бездарожжа, для тых, каму шчасціць,
Дагарае ўначы маё сэрца...
Ты дала мне імгненнае шчасце,
Я табе даў за гэта - бяссмерце.
 
І калі ты падзякаю, болем
Азарыла мне прорвы сусвету,
Я сказаў:
"Больш, напэўна, ніколі
Мы на свеце не ўбачымся гэтым".
 
І табе - хай нас людзі рассудзяць -
Я зайздроснай аддзякую доляй:
Ты - ніколі - мяне не забудзеш,
Ты мяне не пабачыш - ніколі.
 
Ў ноч самоты, і ў цемры магілы
Будзе смага адна тваёй доляй:
Ты забыць мяне будзеш не ў сілах,
І са мною... ніколі.
Ніколі.
 
И вариант перевода 
Читать далее...

Серия сообщений "Перевод":
Часть 1 - Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт )
Часть 2 - Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць
Часть 3 - Веранiка
Часть 4 - Полнолуние. Проблемы перевода
Часть 5 - Родная мова
Часть 6 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 7 - Напитись голосу твого


Метки:  

Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт )

Дневник

Вторник, 12 Августа 2008 г. 20:42 + в цитатник

Это про занудливую польскую песню – звук и текст в оригинале тут http://www.liveinternet.ru/users/znichka/music/#post81509606 . Интересный текст, разговорный, половина слов  понятна и просто по-русски. Пока я всем обещала перевести и тянула кота за хвост, Сергей Былинин справился быстрее, о чем мне и сообщил. В инете перевода вообще никакого нет, так что любая попытка, особенно такая ироничная, интересна. Исключительно мужской взгляд на женские страдания, рекомендую :D , и с разрешения автора - с удовольствием публикую.
Ну, и самой пришлось перевести, раз уж так. Два перевода, таким образом получилось. Не судите строго, знакомый с детства язык почти забылся(((. Думаю, не надо говорить о том, что все замечания, пожелания и варианты переводов слов, фраз и текста целиком – усиленно приветствуются.

Перевод Сергей Былинин

А вот мой перевод

Серия сообщений "Перевод":
Часть 1 - Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт )
Часть 2 - Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць
Часть 3 - Веранiка
...
Часть 5 - Родная мова
Часть 6 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 7 - Напитись голосу твого


Метки:  

 Страницы: [1]