Полнолуние. Проблемы перевода |
Понимание – великая вещь. Особенно, когда не видишь человека. И никогда не увидишь. В аське, на форуме, при чтении книжки или на кладбище… А так хочется понять, ведь правда. Труднее всего, конечно, на кладбище, особенно – когда сотни лет прошли…например, в библиотеке или картинной галерее. Мой любимый школьный вопрос: «что хотел сказать автор?» - вырастает в глобальную герменевтическую проблему. Вот, например, классическая литература… Она же написана – для «обычного» читателя.
Ах, насколько современный читатель отличается, и как бы его приблизить…Нужно переводить… Когда начинаешь детально представлять – для кого писали Пушкин, Лермонтов, Толстой… А Достоевский – кто был его читатель? Уж точно у него в сознании были, и по-детски прочно – опыт воцерковленности, несколько языков, Священная история и Закон Божий – по умолчанию…
Иногда можно встретить мнение литературоведов-искусствоведов: «а что собственно, особенного тут…» И как редко, ну очень редко – можно прочитать у какого-нибудь «толкователя» - «не знаю, не могу этого понять, это мне неизвестно» Они знают - всё, и легко придумывают свою «идею», навязывают читателю понимание… И то, что во времена писателя читалось легко и непринужденно, было ясным и понятным, еще больше затемняется… Общение – пусть и только через текст, не видя глаз и не слыша голоса, даже с «непонятным» писателем – трудно, но лучше и честнее - напрямую, и тут гора литературоведческих концепций и взглядов может быть только как «многие из многих мнений»…Примерно как-то вот так: Белинский сказал об этом – то, Чернышевский - это, а Набоков – вообще такое вот, а я думаю – вот так… Удивительно, что при всей нашей сегодняшней «демократичности», плюрализме, свободе слова и неустанной заботе об индивидуальности – кругом распространяются только штампы:
«Пишите, что поэт – пророк,
Что Гоголь – высмеял порядки,
Что Фамусов – скупой и гадкий,
А Чацкий –« больше не ездок…»
Ну, конечно, те, кому просто «сдавать литру» - уясняют из «критики» «основные моменты» и сдают без проблем – таким же «критикам»… Тут главное о системе договориться)))
Но ведь некоторые хотят - понимания, общения с писателем-художником-поэтом, такое ещё бывает! И взрослые люди могут взять в руки классику, и не для релакса и структурирования времени – а чтобы понять… И чем помогут им современные литературоведы? Безоговорочное исключение только одно – комментарий Лотмана к «Евгению Онегину». Очень интересно, и не навязчиво. Даёт минимум образования, чтобы понять текст, и при встрече с Пушкиным не выглядеть темным забитым крепостным из дальнего поместья, а вполне даже удостоиться посидеть где-нибудь в уголке салона немым и слегка придурковатым, но все-таки осмысленным слушателем. И понять… самому (!), «что хотел сказать» этим всем автор. Интересно, но таких книжек, как лотмановский комментарий – больше нет.. И я подозреваю – что неспроста это. Видимо, вся наша громадная и великая классика так и не понята, и на самом деле, без метафор – загадочна… а большинство литературоведов заняты склоками, выяснением отношений, пересчетом взаимных обид и казуистикой дисеров… с очередными «постижениями классика» и «новым взглядом на проблему творчества».
А как здорово и интересно поговорить с Гоголем, например, или с Достоевским... Сейчас такое чтение - это громадная работа… да, работа души, и это правильно, но еще и – разгадка темных мест, выяснение языковых, бытовых и исторических реалий и преодоление других «трудностей перевода»…
Серия сообщений "Перевод":
Часть 1 - Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт )
Часть 2 - Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць
Часть 3 - Веранiка
Часть 4 - Полнолуние. Проблемы перевода
Часть 5 - Родная мова
Часть 6 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 7 - Напитись голосу твого
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |