Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт ) |
Это про занудливую польскую песню – звук и текст в оригинале тут http://www.liveinternet.ru/users/znichka/music/#post81509606 . Интересный текст, разговорный, половина слов понятна и просто по-русски. Пока я всем обещала перевести и тянула кота за хвост, Сергей Былинин справился быстрее, о чем мне и сообщил. В инете перевода вообще никакого нет, так что любая попытка, особенно такая ироничная, интересна. Исключительно мужской взгляд на женские страдания, рекомендую :D , и с разрешения автора - с удовольствием публикую.
Ну, и самой пришлось перевести, раз уж так. Два перевода, таким образом получилось. Не судите строго, знакомый с детства язык почти забылся(((. Думаю, не надо говорить о том, что все замечания, пожелания и варианты переводов слов, фраз и текста целиком – усиленно приветствуются.
Господь! Ты вечен в облаках,
Твой дом - в сияющей лазури.
А я как червь смотрю на прах,
Страдая от житейской дури.
Тебе всё ясно наперед.
На нас ты смотришь горней птицей.
Мы человеков жалкий род.
И наш удел в слезах молиться.
Нет, я на Бога не ропщу,
И как ягненок я смиренна.
Я лишь уверовать хочу
В его дела самозабвенно.
Мои грехи: когда и как
Быть может, мне распишет кто-то
Но Бог прощает мне и так,
Не мелочась и без подсчета .
И что мне до небесных врат?
Дорога кажется заклятой :
Лукавый стережёт нас враг ,
Пытая всякого на святость.
Нет, я на Бога не ропщу,
И в этот путь иду смиренно.
Я лишь уверовать хочу
В его дела самозабвенно.
А жизнь пройдет как сон дурной,
И утром, вырвавшись из плена,
Ты не в ладах с самим собой
Поймешь, что все была подмена.
Пока ты молод и не стар,
Считай на пальцах серость лет,
Но как же избежать нам кар?
Мысль промелькнет, и вот уж нет...
Разрушен дом! Куда отсюда
Теперь стремиться и бежать?
Зачем мне дали веру в чудо,
Чтобы потом всё отобрать...
Нет, я на Бога не ропщу,
Я знаю лучик веры светлый,
И это все, что я твержу
Заместо утренней молитвы.
Вместо - еще один перевод того же самого)))
Ты, Боже, - всех времён предел,
Твой дом в небесной синеве,
А я ныряю в сотню дел,
Чтобы забыться в суете.
С полетной глядя высоты,
Ты точно знаешь наперед:
Как мне смирить свои мечты,
Тут сесть и плакать.. всё пройдёт.
И не ропщу я на судьбу,
Тебе покорна, как никто,
Как агнец - в жертву, лишь молю:
«Ты знаешь, Боже мой, за что»..
Потерян счет пустым словам,
И мелочиться - не по мне,
За все - воздастся по грехам
За всё - даруется вполне.
Неведомых небесных врат
В конце змеистого пути
Мне не открыть, но всякий свят,
Кто сможет до конца дойти…
И без обиды на судьбу.
Не надо больше, чем даёшь
В надежде возношу мольбу:
Ты знаешь, Боже, что берёшь.
И жизнь - как сон дурной, мираж,
Трагикомедией мелькнет.
А я проснусь, вздохну: ну, что ж
Обманом было всё, не в счёт.
Но в пересчете серых дней
И в неустроенности лет,
Боюсь я, что весь этот свет
Накажет, может быть, больней..
Смотрю как муравейник мой
Сметает время в никуда
Под чьей-то рушится ногой
Отобранная вера в чудо навсегда.
Нет, на судьбу я не ропщу,
И завтра будет утро точно
И перед наступленьем ночи
Молюсь рассветному лучу
Серия сообщений "Перевод":
Часть 1 - Zamiast . Magda Czapinska (Обещанный перевод песни Эдиты Гепперт )
Часть 2 - Нiколi. Ў бездарожжа для тых, каму шчасціць
Часть 3 - Веранiка
...
Часть 5 - Родная мова
Часть 6 - Закрыв глаза, я слушаю Стамбул
Часть 7 - Напитись голосу твого
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |